Cours de grec

 

 

Cours sur environ 30 semaines, soit 90 heures (30 leçons = 1 leçon par semaine, soit trois heures pour chaque leçon).

Contrôle toutes les deux semaines (= toutes les deux leçons)

Contrôle de vocabulaire à chaque séance

Etude d’une divinité toutes les deux leçons (à partir des Hymnes homériques et d’Hésiode en particulier)

 

Classeur (ou cahier ou trieur) partagé en deux : 1) les leçons et les exercices ; 2) les textes et les documents iconographiques.

 

 

 

Langue

 

 

Textes et civilisation

 

semaine 1

-    Écriture et prononciation : alphabet, répartition des lettres, signes orthographiques (esprits, accents, tréma)

-    Principes généraux de l'accentuation.

-    Ponctuation.

-    Phonétique : phénomènes phonétiques affectant les voyelles (alternance vocalique, contractions, crase, élision), phénomènes phonétiques affectant les consonnes (assimilation, dissimilation, etc.).

 

Athéna :

-    Hymne à Athéna (d’après l’Hymne homérique à Athéna).

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires (le Parthénon, etc.)

 

 

semaine 2

 

 

La déclinaison (valeurs des cas).

Les masculins en -ος.

L'imperfectif de εἰμι et de παιδεύω : indicatif présent (1S, 3S, 3P) et infinitif.

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :

  1. Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι.
  2. Πολλοὶ τραπεζῶν, οὐ φίλων εἰσὶν φίλοι.
  3. Λόγος τις εὐχάριστος ἀπόδοσις καλή.
  4. Ὁ μὴ γαμῶν ἄνθρωπος οὐκ ἔχει κακά.
  5. Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος.
  6. Βίος βίου δεόμενος οὐκ ἔστιν βίος.
  7. Φίλους ἔχων νόμιζε θησαυροὺς ἔχειν.
  8. Λύπης ἰατρός ἐστιν ὁ χρηστὸς φίλος.
  9. Καλὸν τὸ γηρᾶν, ἀλλ' ὑπεργηρᾶν κακόν.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

Contrôle

λόγος -ου () la parole, la raison

παιδεύω j’éduque

εἰμι je suis

ἄνθρωπος -ου  l’homme

ἵππος -ου  le cheval

ἄγρος -ου le champ

θεός -ου le dieu

πολλοί nombreux

ἄγω je conduis

ἔχω j’ai

 

ὁ γεωργός -ου le paysan

Ἀθηναῖος Athénien

θύω je sacrifie (à un dieu)

καρπός -ου  le fruit

καλός beau

κακός mauvais

φίλος ami

φίλος -ου  l’ami

φέρω je porte ; je produis

καί et (répété dans une énumération)

 

semaine 3

Variations accentuelles.

Deuxième déclinaison : type δῶρον.

Place de l'adjectif épithète (l’enclave) : παλαιὸς νόμος.

Règle τὰ ζῷα τρέχει.

Absence d'article avec l'attribut : Πολλῶν καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος.

Omission du verbe εἰμι : ἄνθρωπος ζῷον πολιτικόν.

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :      

  1. Ἆρ' ἐστὶ θυμοῦ φάρμακον χρηστὸς λόγος.
  2. Ὕπνος δεινὸν ἀνθρώποις κακόν.
  3. Ὅπλον μέγιστον τοῖς ἀνθρώποις λόγος.
  4. Κοινὰ τὰ τῶν φίλων.

 

Aphrodite :

-    Hésiode, Théogonie v. 176-200.

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

τὸ δῶρον ου le cadeau

τὸ ζῷον ου l’animal

τὸ φάρμακον ου le poison ; le remède

ὁ ὕπνος –ου le sommeil

 

τὸ κακόν ου le mal, le malheur

δεινός terrible

τρέχω je cours

 

semaine 4

La voix moyenne.

L'imperfectif moyen-passif de παιδεύω : indicatif présent (1S, 3S, 3P) et infinitif.

Principe de l'accentuation des verbes.

Verbes contractes.

Compléments d'agent, de cause, de moyen.

Adjectif substantivé.

Construction avec l'infinitif des verbes de volonté et des impersonnels.

Attribut avec l'infinitif.

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :

  1. Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τιτρώσκεται λόγοις.
  2. Ἄδικον τὸ λυπεῖν τοὺς φίλους ἑκουσίως.
  3. Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος.
  4. Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνῄσκει νέος.

 

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

Contrôle

καιρός -οῦ la circonstance, l’occasion

χρηστός bon (souvent moral)

πονηρός mauvais

γίγνομαι je deviens (« arriver » pour un évènement)

λυπέ-ω j’afflige

φιλέ-ω j’aime

νέος jeune (ancien νέϝος)

δοῦλοςου l’esclave

ἐλεύθερος libre

 

ξένος l’hôte, l’étranger

ἔρημος désert, vide de, privé de (+ génitif)

εὖ bien

εὖ ποιέ-ω je fais bien ou je fais du bien (+ accusatif : εὖ ποιεῖν φίλον faire du bien à un ami)

μέν... δέ... d’une part… d’autre part… (jamais en première position : οἱ μὲν ἄνθρωποι θνητοί εἰσιν, οἱ δὲ θεοὶ ἀθάνατοι les hommes sont mortels, les dieux sont immortels)

μέν... δέ... l’un… l’autre…

 

semaine 5

Première déclinaison (féminins). Noms féminins de la deuxième déclinaison.

Adjectifs de la première classe.

Formation des adverbes en - ως.

Participe imperfectif moyen-passif.

Notions sommaires sur l'emploi du participe :

-    le participe explicatif : οἱ δοῦλοι, τὴν γῆν ἐργαζόμενοι, κάμνουσι les esclaves, parce qu’ils travailent la terre, se fatiguent.

-    le participe déterminatif (avec répétition de l’article ou enclave) : οἱ δοῦλοι οἱ τὴν γῆν ἐργαζόμενοι κάμνουσι (ou οἱ τὴν γῆν ἐργαζόμενοι δοῦλοι κάμνουσι) les esclaves qui travaillent la terre se fatiguent (mais pas les autres)

-    le participe substantivé : οἱ ἐργαζόμενοι ceux qui travaillent, les travailleurs ; οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἐργαζόμενοι ceux qui travaillent dans les champs.

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :      

  1. Ἡ γλῶττα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν.
  2. Μέγιστον ὀργῆς ἐστι φάρμακον λόγος.
  3. Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος.
  4. Λύπαι τοῖς ἀνθρώποις τίκτουσι νόσον.
  5. Ὑπερηφανία μέγιστον ἀνθρώποις κακόν.
  6. Ὀργὴ δὲ πολλοὺς δρᾶν ἀναγκάζει κακόν.
  7. Ἀνθρωπίνως δεῖ τὰς τύχας φέρειν, ξένε.
  8. Ὡς εὐκόλως πίπτουσιν αἱ λαμπραὶ τύχαι.

 

Xénophon, l’Economique : propos sur l’agriculture.

Κριτόβουλος εἶπεν· Τῆς γεωργίας τὰ πλεῖστά ἐστιν ἀνθρώπῳ ἀδύνατα προνοεῖν. Καὶ γὰρ χάλαζαι καὶ ὄμβροι ἐξαίσιοι καὶ ἄλλα πολλάκις τὰ καλῶς πεποιημένα ἀφαιροῦνται· καὶ πρόβατα ἐνίοτε καλῶς τρεφόμενα νόσος διαφθείρει.

Σωκράτης εἶπεν· Οἱ δὲ θεοὶ κύριοί εἰσι τῶν ἐν τῇ γεωργίᾳ. Περὶ οὖν τῶν γεωργικῶν προσήκει τοὺς θεοὺς ἱλάσκεσθαι. Οἱ γὰρ φρόνιμοι καὶ ὑπὲρ τῶν καρπῶν καὶ τῶν ἵππων καὶ τῶν προβάτων τοὺς θεοὺς θεραπεύουσιν. 

 

Dionysos:

-    Hymne homérique à Dionysos (v. 32-46).

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

ἡμέρα le jour

αἰτία la cause

αἴτιος qui cause

αἰτιά-ομαι j’accuse

κεφαλή la tête

ὀργή la colère

ὀργίζομαι je me mets en colère (+ datif)

λύπη le chagrin

τύχη le hasard, la fortune

ἀνάγκη la nécessité

γλῶττα la langue

μέγιστος très grand

ἰατρός le médecin

ἰά-ομαι je guéris

νόσος la maladie

νοσέ-ω je suis malade ( νόσον δεινὴν νοσῶ je souffre d’une terrible maladie)

ἀγαθός bon ( καλὸς κἀγαθός noble, quelqu’un de bien)

λαμπρός brillant, illustre

 

τίκτω j’engendre

πίπτω je tombe

γῆ la terre

τὸ ἔργον le travail

ἐργάζομαι je travaille

γεωργία l’agriculture

τὸ πρόϐατον le mouton

ἄλλος autre ( ἄλλο aux trois premiers cas du neutre)

φρόνιμος intelligent (fém. en –ος !)

πλεῖστοι très nombreux (οἱ πλεῖστοι la plupart des gens ; τὰ πλεῖστα la plupart des choses)

πολλάκις souvent

ἐνίοτε parfois

θεραπεύω je soigne ; j’honore

δια-φθείρω je ravage

τρέφω je nourris

γάρ en effet (jamais en tête de phrase)

 

semaine 6

Troisième déclinaison (κόραξ, ἐλπίς, σῶμα) ;  ἀνήρ, γυνή.

Adjectifs de la deuxième classe (εὐδαίμων) et de la troisième classe (πᾶς).

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :      

  1. Ἀναφαίρετον κτῆμ' ἐστὶ παιδεία βροτοῖς.
  2. Καλὸν καὶ γέροντι μανθάνειν σοφά.
  3. Δειλοῦ ἀνδρὸς δειλὰ καὶ τὰ φρονήματα.
  4. Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖς γίγνεται.
  5. Χειμὼν μεταϐάλλει ῥᾳδίως εἰς εὐδίαν.
  6. Ὁ γραμμάτων ἄπειρος ὡς τυφλὸς βλέπει.
  7. Δὶς παῖδες οἱ γέροντες.
  8. Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα κοὐκ ἐκκλησίαι.
  9. Γυνὴ δὲ χρηστὴ πηδάλιόν ἐστ' οἰκίας.
  10. Γυναικὶ κόσμος ὁ τρόπος, οὐ τὰ χρυσία.
  11. Γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει.
  12. Ἔνεισι καὶ γυναιξὶ σώφρονες τρόποι.
  13. Διὰ τὰς γυναῖκας πάντα τὰ κακὰ γίνεται.
  14. Δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας.
  15. Τερπνὸν κακὸν πέφυκεν ἀνθρώποις γυνή.
  16. Χρηστὴ γυνὴ κτῆμ' ἐστὶν ἀνδρὶ σώφρονι.

 

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, X, 6-7 : à propos des Massaliotes.

 

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

 

Contrôle

νύξ, νυκτός la nuit

ἡμέρας καὶ νυκτός jour et nuit gén. de temps)

(τῆς) νυκτός ou ἐν (τῇ) νυκτί (pendant) la nuit

Ἔλλην, -ηνος le Grec

ἑλληνικός grec

Ἐλλάς, -άδος la Grèce

χειμών, -ῶνος l’hiver ; la tempête

(τοῦ) χειμῶνος ou ἐν (τῷ) χειμῶνι (pendant) l’hiver

τὸ κτῆμα, -ατος l’acquisition, le bien

κτά-ομαι j’acquiers

ou παῖς, παιδός l’enfant

παίζω je joue

παιδεία l’éducation

ἀνήρ, ἀνδρός l’homme, le mari

ἀνδρεῖος courageux

δειλός lâche, poltron

γέρων, -οντος le vieillard (dat. pl. γέρουσι)

σοφός sage, savant

σοφία la science, la sagesse

φιλόσοφος le philosophe

φιλοσοφία la philosophie

ῥᾴδιος facile

 

μανθάνω j’apprends (j’étudie)

βουλή la volonté ; la réflexion

βούλομαι je veux

καί même, aussi (καὶ οἱ γέροντες même les vieillards, les vieillards aussi)

γυνή, γυναικός la femme

σώφρων sensé, maître de soi, tempérant, pondéré, réservé

κόσμος l’ordre ; l’ornement ; l’univers

κοσμέ-ω j’orne

εὑρίσκω je trouve

δεινός + inf. habile à (δεινός λέγειν habile à parler)

οἰκία la maison

τέχνη l’art, le métier, la technique

τερπνός agréable, charmant

τέρπω je charme

σιγή le silence

σιγά-ω je me tais

 

 

semaine 7

Proposition infinitive.

Négation avec l'infinitif et avec le participe.

Génitif partitif (non enclavé).

εἷς et δύο.

L’indéfini τις.

Enclitiques et proclitiques.

 

Vocabulaire :

Esope : les enfants du singe.

τοὺς πιθήκους φασὶ δύο τίκτειν καὶ τὸ μὲν ἕτερον τῶν γεννημάτων στέργειν καὶ μετ' ἐπιμελείας τρέφειν, τὸ δὲ ἕτερον μισεῖν καὶ ἀμελεῖν. συμβαίνει δὲ κατά τινα θείαν τύχην τὸ μὲν θεραπευόμενον ἡδέως καὶ στερρῶς ἀγκαλιζόμενον ὑπὸ τῆς μητρὸς ἀποπνίγεσθαι, τὸ δὲ ὀλιγωρούμενον ἐκτελειοῦσθαι. 

λόγος δηλοῖ, ὅτι πάσης προνοίας τύχη δυνατωτέρα καθέστηκεν.

 

 

Apollon :

-    Hymne homérique à Apollon.

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

ἀμελέ-ω je néglige (+ gén.)

ἀμέλεια la négligence

ἐπιμελέ-ομαι ou ἐπιμέλομαι je m’occupe de  (+ gén.)

ἡ ἐπιμέλεια le soin

 

μισέ-ω je déteste, je hais

μήτηρ la mère

πατήρ le père

βαίνω je marche

συμϐαίνειν survenir (συμϐαίνει il arrive que)

 

 

semaine 8

Le pronom-adjectif αὐτός.

Le participe imperfectif actif.

Précisions sur l'emploi du participe.

Pronoms-adjectifs démonstratifs : ὅδε, οὖτος, ἐκεῖνος.

Le réfléchi ἑαυτόν.

 

Vocabulaire :

Xénophon : l’éducation en Perse (d’après la Cyropédie 1, 2, 6 sq):

ο μὲν παῖδες εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶντες διάγουσι μανθάνοντες δικαιοσύνην· οἱ δ' ἄρχοντες αὐτῶν διατελοῦσι τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας δικάζοντες αὐτοῖς. γίγνεται γὰρ δὴ καὶ παισὶ πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ ἀνδράσιν ἐγκλήματα καὶ κλοπῆς καὶ ἁρπαγῆς καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ κακολογίας καὶ ἄλλων· δικάζουσι δὲ καὶ ἀχαριστίας· οἴονται γὰρ τοὺς ἀχαρίστους καὶ περὶ θεοὺς ἂν μάλιστα ἀμελῶς ἔχειν καὶ πατρίδα καὶ φίλους.

διδάσκουσι δὲ τοὺς παῖδας καὶ σωφροσύνην. διδάσκουσι δὲ αὐτοὺς καὶ πείθεσθαι τοῖς ἄρχουσι· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους πειθομένους τοῖς ἄρχουσιν ἰσχυρῶς. διδάσκουσι δὲ καὶ ἐγκράτειαν γαστρὸς καὶ ποτοῦ· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι οὐ παρὰ μητρὶ σιτοῦνται οἱ παῖδες, ἀλλὰ παρὰ τῷ διδασκάλῳ. πρὸς δὲ τούτοις μανθάνουσι καὶ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν.

 

Dion Chrysostome: la loi.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

 

Contrôle

 

δίκαιος juste

δικαιοσύνη la justice

δικάζω je juge

ἄρχω (+ gén.) je commande

ἄρχομαι (+ gén.) je commence

ἄρχων, -οντος le chef, le magistrat

κλέπτω je vole

ἁρπάζω je ravis, j’enlève

ἁρπαγή le pillage

βία la violence

βίαιος violent

ὡς ou ὥσπερ comme (comparaison)

 

ἀπάτη la tromperie

ἀπάτά-ω je trompe

πατρίς, -ίδος la patrie, le pays

διδάσκω j’enseigne

πείθω je persuade

πείθομαι (+ dat.)  j’obéis

χάρις, -ιτος (acc. χάριν) la grâce, la bienveillance, la reconnaissance

χάριν ἔχω πατρί je suis reconnaissant à mon père

ἀλλά mais

περί (+ acc.) autour de

περί (+ gén.) au sujet de

 

 

semaine 9

Mots négatifs (οὐδέ, μηδέ, οὐδείς, μηδείς).

 

Vocabulaire :

Stobée :

Λακεδαιμονίοις τέχνας μανθάνειν ἄλλας ἢ τὰς εἰς πόλεμον εὐθέτους αἰσχρόν ἐστιν. ἑστιῶνται δὲ πάντες ἐν κοινῷ. τοὺς δὲ γέροντας αἰσχύνονται οὐδὲν ἧττον ἢ πατέρας. γυμνάσια δ' ὥσπερ ἀνδρῶν ἐστιν, οὕτω καὶ παρθένων. ξένοις δ' ἐμβιοῦν οὐκ ἔξεστιν ἐν Σπάρτῃ οὐδὲ Σπαρτιάταις ξενιτεύειν. ταῖς δὲ αὑτῶν γυναιξὶ παρακελεύονται ἐκ τῶν εὐειδεστάτων κύεσθαι καὶ ἀστῶν καὶ ξένων. χρηματίζεσθαι δ' αἰσχρὸν Σπαρτιάτῃ. νομίσματι δὲ χρῶνται σκυτίνῳ· ἐὰν δὲ παρά τινι εὑρεθῇ χρυσὸς ἢ ἄργυρος, θανάτῳ ζημιοῦται. σεμνύνονται δὲ πάντες ἐπὶ τῷ ταπεινοὺς αὑτοὺς παρέχειν καὶ κατηκόους ταῖς ἀρχαῖς. μακαρίζονται δὲ μᾶλλον παρ' αὐτοῖς οἱ γενναίως ἀποθνῄσκοντες ἢ οἱ εὐτυχῶς ζῶντες. οἱ δὲ παῖδες νομίμως περί τινα βωμὸν περιϊόντες μαστιγοῦνται.

 

Fragments de Ménandre :

  1. Τυφλὸν ὁ πλοῦτος , καὶ τυφλοὺς τοὺς ἐμϐλέποντας εἰς αὐτὸν ἀποδεικνύει.
  2. Χρυσὸς δ'ἀνοίγει πάντα, κἂν ᾉδου πύλας.
  3. Τῶν εὐτυχούντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι.
  4. Ἀνὴρ ἀτυχῶν δὲ σῴζεται ταῖς ἐλπίσιν.
  5. Ὀργὴ φιλοῦντος μικρὸν ἰσχύει χρόνον.
  6. Ψυχῆς νοσούσης ἐστὶ φάρμακον λόγος.
  7. Τὰ κακῶς τρέφοντα χωρί' ἀνδρείους ποιεῖ.
  8. Πατὴρ δ'ἀπειλῶν οὐκ ἔχει μέγαν φόϐον.
  9. Ὁ πολὺς ἄκρατος ὀλίγα ἀναγκάζει φρονεῖν.

 

Artémis :

-    Hymne homérique à Artémis.

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

Λακεδαιμόνιος Lacédémonien

πόλεμος la guerre

αἰσχρός laid, honteux

ἔξεστι(ν) il est permis ou possible

κοινός commun

γυμνός nu

γυμνάζω j’exerce

γυμνάζομαι je m’exerce

τὸ γυμνάσιον le gymnase

ὥσπερ... οὕτω (ou οὕτως)... de même que… de même…

εἰς (+ acc.) en vue de (εἰς τὸν πόλεμον γυμνάζεσθαι s’entraîner pour la guerre)

παρά auprès de, chez (+ acc. dat. ou gén.) :

παρὰ τὸν φίλον (je vais) chez un ami

παρὰ τῷ φίλῳ (je suis) chez un ami

παρὰ τοῦ φίλου (je viens) de chez un ami

ou bien

παρθένος la jeune fille

ζή-ω je vis

 

χρή-ομαι (+ dat.) je me sers de

χρῆσθαί τινι φίλῳ avoir quelqu’un pour ami

γεωργίᾳ χρῆσθαί pratiquer l’agriculture

ὀργῇ χρῆσθαί éprouver de la colère

χρυσός l’or

ἄργυρος l’argent

θάνατος la mort

ἀποθνῄσκω je meurs

βιό-ω je vis

βωμός l’autel

εὐτυχέ-ω je suis heureux, je réussis

εὐτυχία le succès

ἀτυχέ-ω je suis malheureux, j’échoue

ἀτυχία l’échec

ψυχή l’âme, le souffle vital

μικρός petit

χρόνος le temps

πλοῦτος la richesse

βλέπω je vois, je regarde

χώρα le pays

τὸ χωρίον la contrée, le domaine

πολύς abondant

μέγας grand

 

 

semaine 10

L'imparfait de λύω , des verbes contractes, de φημι, de εἰμι (IS, 3S, 3P).

L'augment. L'augment en ει -.

Les préverbes.

Le génitif absolu.

Expression de la conséquence.

Troisième déclinaison : βότρυς.

 

Vocabulaire :

Dion Cassius : le Vésuve en éruption.

 

d’après Longus : les vendanges :

Ἤδη δὲ τῆς ὀπώρας ἀκμαζούσης καὶ ἐπείγοντος τοῦ τρυγητοῦ πᾶς ἦν κατὰ τοὺς ἀγροὺς ἐν ἔργῳ· μὲν ληνοὺς ἐπεσκεύαζεν, δὲ πίθους ἐξεκάθαιρεν, δὲ ἀρρίχους ἔπλεκεν· ἀμελοῦντες οὖν καὶ Δάφνις καὶ Χλόη τῶν αἰγῶν καὶ τῶν προβάτων, χειρὸς ὠφέλειαν τοῖς ἄλλοις παρεῖχον. μὲν ἐβάσταζεν ἐν ἀρρίχοις βότρυς καὶ ἐπάτει ταῖς ληνοῖς ἐμβάλλων, καὶ εἰς τοὺς πίθους ἔφερε τὸν οἶνον· δὲ τροφὴν παρεσκεύαζε τοῖς τρυγῶσι, καὶ ἐνέχει ποτὸν αὐτοῖς οἶνον καὶ τῶν ἀμπέλων δὲ τὰς ταπεινοτέρας ἀπετρύγα.

 

Hésiode, Théogonie (v. 116-131) la création du monde:

ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ'· αὐτὰρ ἔπειτα

Γαῖ' εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ

ἀθανάτων οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,

Τάρταρά τ' ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,

ἠδ' Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι,

λυσιμελής, πάντων τε θεῶν πάντων τ' ἀνθρώπων

δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.

ἐκ Χάεος δ' Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο·

Νυκτὸς δ' αὖτ' Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,

οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.

Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑωυτῇ

Οὐρανὸν ἀστερόενθ', ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,

ὄφρ' εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί,

γείνατο δ' οὔρεα μακρά, θεᾶν χαρίεντας ἐναύλους

Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν' οὔρεα βησσήεντα, 

ἠδὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν οἴδματι θυῖον.

 

versions de Vernhes.

 

Contrôle

γράφω j’écris, je dessine

τὸ πεδίον la plaine

ὅμοιος semblable (+ datif : ὅμοιος θεῷ semblable à un dieu)

θάλαττα la mer

οὐρανός le ciel

ἀκούω j’entends, j’écoute (+ gén. si c’est une personne)

ὥστε de sorte que (+ indicatif ou infinitif)

τε et (enclitique [= -que latin] : παῖδες γυναῖκές τε = παῖδες καὶ γυναῖκες)

ἐκ (ἐξ) (+ gén.) hors de

λίθος la pierre

τὸ πῦρ, πυρός le feu

καπνός la fumée

ἣλιος le soleil

κρύπτω je cache

σκότος l’obscurité

τὸ φῶς, φωτός la lumière

 

οὖν donc (jamais en tête de phrase)

ἤδη déjà

παρα-σκευάζω je prépare

καθαίρω je nettoie, je purifie

καθαρός propre, pur

χείρ, χειρός (dat. pl. χερσί) la main

ὠφέλεια l’aide, l’utilité

ὠφελέ-ω j’aide

ὠφέλιμος (-ος au féminin) utile

βότρυς, υος la grappe

βάλλω je lance, je jette

βάλλω λίθον je lance une pierre

λίθῳ βάλλομαι je suis atteint d’une pierre

βάλλω τινὰ λίθῳ j’atteinds quelqu’un d’une pierre

οἶνος (< ϝοινος) le vin

τροφή la nourriture

χέω (χεῖ, χέουσι) je verse

ἄμπελος

 

 

semaine 11

Troisième déclinaison : type τεῖχος.

Le tour αἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ γυναῖκες , οἰ νῦν ἄνθρωποι.

Contractions dans les verbes en έω  à radical monosyllabique : ῥέω (= *ῥέϝω, ῥεῖ, ῥέουσι), πνέω (= *πνέϝω, πνεῖ, πνέουσι)

 

Vocabulaire :

d’après Longus, Daphnis et Chloée (le printemps) :

Ἔαρος ἦν ἀρχὴ καὶ πάντα ἤκμαζεν ἄνθη, τὰ ἐν δρυμοῖς, τὰ ἐν λειμῶσι καὶ ὅσα ὄρεια· βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, σκιρτήματα ποιμνίων ἀρτιγεννήτων· ἄρνες ἐσκίρτων ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐβόμβουν ἐν τοῖς λειμῶσιν αἱ μέλιτται. Τοσαύτης δὴ πάντα κατεχούσης εὐωρίας μιμηταὶ τῶν ἀκουομένων ἐγίνοντο καὶ βλεπομένων· ἀκούοντες μὲν τῶν ὀρνίθων ᾀδόντων ᾖδον, βλέποντες δὲ σκιρτῶντας τοὺς ἄρνας ἥλλοντο κοῦφα, καὶ τὰς μελίττας δὲ μιμούμενοι τὰ ἄνθη συνέλεγον· καὶ τὰ μὲν εἰς τοὺς κόλπους ἔβαλλον, τὰ δὲ στεφανίσκους πλέκοντες ταῖς Νύμφαις ἐπέφερον.

 

d’après Longus, Daphnis et Chloée (l’été) :

Ἔαρος ἦν ἤδη τέλος καὶ θέρους ἀρχή, καὶ πάντα ἐν ἀκμῇ· δένδρα ἐν καρποῖς, πεδία ἐν ληΐοις. Ἡδεῖα μὲν τεττίγων ἠχή, γλυκεῖα δὲ ὀπώρας ὀδμή, τερπνὴ δὲ ποιμνίων βληχή. Εἴκασεν ἄν τις καὶ τοὺς ποταμοὺς ᾄδειν ἠρέμα ῥέοντας καὶ τοὺς ἀνέμους συρίττειν ταῖς πίτυσιν ἐμπνέοντας, καὶ τὰ μῆλα ἐρῶντα πίπτειν χαμαὶ, καὶ τὸν ἥλιον   φιλόκαλον ὄντα πάντας ἀποδύειν. δὴ Δάφνις θαλπόμενος τούτοις ἅπασιν εἰς τοὺς ποταμοὺς ἐνέβαινε, καὶ ποτὲ μὲν ἐλούετο, ποτὲ δὲ καὶ τῶν ἰχθύων τοὺς ἐνδινεύοντας ἐθήρα· πολλάκις δὲ καὶ ἔπινεν.

Θερμοτέρου δὲ καθ' ἑκάστην ἡμέραν γινομένου τοῦ ἡλίου, οἷα τοῦ μὲν ἦρος παυομένου, τοῦ δὲ θέρους ἀρχομένου, πάλιν αὐτοῖς ἐγίνοντο καιναὶ τέρψεις καὶ θέρειοι. μὲν γὰρ ἐνήχετο ἐν τοῖς ποταμοῖς, δὲ ἐν ταῖς πηγαῖς ἐλούετο· μὲν ἐσύριζεν ἁμιλλώμενος πρὸς τὰς πίτυς, δὲ ᾖδε ταῖς ἀηδόσιν ἐρίζουσα· ἐθήρων ἀκρίδας λάλους, ἐλάμβανον τέττιγας ἠχοῦντας, ἄνθη συνέλεγον, δένδρα ἔσειον, ὀπώρας ἤσθιον·

 

Hermès :

-    Hymne homérique à Hermès.

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

versions de Vernhes.

 

ἀρχή le commencement ; le commandement

τὸ ὄρος la montagne

τὸ ἄνθος la fleur

συλ-λέγω j’assemble, je cueille

μέλιττα l’abeille

μιμέ-ομαι j’imite

Νύμφη la Nymphe

κοῦφος léger

διά (+ gén.) pendant, durant (διὰ παντὸς τοῦ χειμῶνος durant tout l’hiver)

ou ὄρνις, -ιθος (acc. ὄρνιθα ou ὄρνιν) l’oiseau

τὸ τέλος la fin

τὸ θέρος l’été

τὸ δένδρον l’arbre

τέττιξ, -ιγος la cigale

ποταμός le fleuve

ῥέ-ω (ῥεῖ, ῥέουσι)

ἄνεμος le vent

πνέ-ω je (πνεῖ, πνέουσι) souffle

 

ἔρως, -ωτος l’amour

ἐρά-ω (+ gén.) je suis amoureux (de)

λούω je lave

λούομαι je me baigne

ἰχθύς, -ύος (acc. ἰχθύν) le poisson

πίνω je bois

θερμός chaud

παύομαι je cesse (+ participe ou génitif)

παύονται ἐρίζοντες ils cessent de se quereller

παύονται ἔριδος ils cessent leur querelle

ἔρις, -ιδος (acc. ἔριν) la querelle

ἐρίζω je discute (+ dat.) ; je me dispute

πηγή la source

καινός nouveau ; étrange

λαμϐάνω je prends

ἐσθίω je mange

κατ-εσθίω je dévore

ᾄδω (< ionien ἀείδω) je chante

 

 

semaine 12

Aoristes actifs et moyens de παιδεύω  et des types en α, ε, ο, η : indicatif (IS, 3S, 3P), infinitif et participe.

Aoristes « irréguliers ».

Temps et aspects. L’aoriste gnomique.

Expression de la diversité : ἄλλος ἄλλο ἐποίησεν ils firent l’un une chose, l’autre une autre (littéralement : un autre fit une autre chose)

 

Vocabulaire :

Elien : Isadas, enfant de Spartes.

Οἱ Λακεδαιμόνιοι Ἰσάδαν ἔτι παῖδα ὄντα   καὶ οὐπω τοῦ νόμου καλοῦντος αὐτὸν εἰς ὅπλα ὅτι μέν ἐκ τοῦ γυμνασίου ἐκπηδήσας ἠρίστευσεν, ἐστεφάνωσαν, ὅτι δὲ πρὸ τῆς ἀπαιτουμένης ἡλικίας καὶ οὐ τὰ ἐπιχώρια ἔχων ὅπλα ὥρμησεν ἐς τοὺς πολεμίους, ἐζημίωσαν.

 

Esope : les deux besaces.

Προμηθεὺς, πλάσας ἀνθρώπους, δύο πήρας ἐξ αὐτῶν ἀπήρτησεν, τὴν μὲν ἀλλοτρίων κακῶν, τὴν δὲ ἰδίων. καὶ τὴν μὲν τῶν ἀλλοτρίων ἔμπροσθεν ἔταξε, τὴν δὲ ἑτέραν ὄπισθεν ἀπήρτησεν. ἐξ οὗ δὴ συνέβη τοὺς ἀνθρώπους τὰ μὲν ἀλλότρια κακὰ ἐξ ἀπόπτου ὁρᾶν, τὰ δὲ ἴδια μὴ προορᾶσθαι.

Πρὸς ἄνδρα πολυπράγμονα, ὃς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ πράγμασι τυφλώττων  τῶν μηδὲν προσηκόντων ἐπιμελεῖται.

 

Longus : la danse du pressoir.

Δρύας δὲ ἀναστὰς καὶ κελεύσας συρίζειν Διονυσιακὸν μέλος   ἐπιλήνιον αὐτοῖς ὄρχησιν ὠρχήσατο· καὶ ἐῴκει ποτὲ μὲν τρυγῶντι, ποτὲ δὲ φέροντι ἀρρίχους, εἶτα πατοῦντι τοὺς βότρυς, εἶτα πληροῦντι τοὺς πίθους, εἶτα πίνοντι τοῦ γλεύκους.

Ταῦτα πάντα οὕτως εὐσχημόνως ὠρχήσατο Δρύας καὶ ἐναργῶς, ὥστε ἐδόκουν βλέπειν καὶ τὰς ἀμπέλους καὶ τὴν ληνὸν καὶ τοὺς πίθους καὶ ἀληθῶς Δρύαντα πίνοντα.

 

Elien : Alexandre veut se faire proclamer dieu.

Ἀλέξανδρος ὅτε ἐνίκησε Δαρεῖον καὶ τὴν Περσῶν ἀρχὴν κατεκτήσατο, μέγα ἐφ' ἑαυτῷ φρονῶν καὶ ὑπὸ τῆς εὐτυχίας τῆς περιλαβούσης αὐτὸν τότε ἐκθεούμενος, ἐπέστειλε τοῖς Ἕλλησι θεὸν αὐτὸν ψηφίσασθαι. γελοίως γε. ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλα ἐψηφίσαντο, Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐκεῖναἐπειδὴ Ἀλέξανδρος βούλεται θεὸς εἶναι, ἔστω θεός“, Λακωνικῶς τε ἅμα καὶ κατὰ τὸν ἐπιχώριόν αὐτοῖς τρόπον ἐλέγξαντες τὴν ἔμπληξιν οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῦ Ἀλεξάνδρου.

 

Elien : les habitants de Thourium et le Borée.

Θουρίοις ἐπέπλει Διονύσιος, καὶ τριακοσίας ἦγεν ἐπ' αὐτοὺς ναῦς ὁπλιτῶν πεπληρωμένας· Βορρᾶς δὲ ἀντιπνεύσας τὰ σκάφη συνέτριψε, καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ τὴν ναυτικὴν ἠφάνισεν. ἐκ δὴ τούτων οἱ Θούριοι τῷ Βορρᾷ ἔθυσαν, καὶ ἐψηφίσαντο εἶναι τὸν ἄνεμον πολίτην, καὶ οἰκίαν αὐτῷ καὶ κλῆρον ἀπεκλήρωσαν, καὶ καθ' ἕκαστον ἔτος ἐπετέλουν αὐτῷ.

 

versions de Vernhes.

 

Contrôle

καλέ-ω (aor. ἐκάλεσα) j’appelle

τὸ ὅπλον l’arme

ἄριστος excellent ; le meilleur

στέφανος la couronne

ζημιό-ω je punis

στεφανό-ω je couronne

αἰτέω je demande (+ double acc. οἱ παῖδες τὸν πατέρα οἶνον ᾔτησαν les enfants demandèrent du vin à leur père)

ἀπαιτέ-ω je réclame (+ double acc.)

πολέμιος ennemi

ὅτι parce que

ἀλλότριος d’autrui

ἴδιος particulier ; personnel

τάττω je place

δή certes, assurément, vraiment, etc.

ὁρά-ω je vois

κελεύω j’ordonne (+ prop. inf.)

κελεύομαι je reçois l’ordre de (+ prop. inf.)

 

τὸ μέλος l’air, le chant (vers lyrique)

ὀρχέ-ομαι je danse

εἶτα ensuite

δοκέω (aor. ἔδοξα) je semble ; je crois, j’ai l’impression (+ inf.)

νίκη la victoire

νικά-ω je vaincs (νίκην μεγάλην νικᾶν remporter une grande victoire)

φρονέ-ω je pense

μέγα φρονέ-ω je m’enorguillis (ἐπὶ + dat.)

ψηφίζω je vote (+ prop. inf.)

γελά-ω je ris

γέλοιος drôle, ridicule

ὅτε lorsque

τότε alors

ἐπειδὴ puisque ; après que

γε (enclitique : insiste sur le mot qui précède) certes, assurément, vraiment, etc.

 

 

semaine 13

Aoristes thématiques :

-    indicatif (IS, 3S, 3P) : voix active ἔ-λαϐ-ο-ν, ἔ-λαϐ-ε-ν, ἔ-λαϐ-ο-ν | voix moyenne ἐ-λαϐ-ό-μην, ἐ-λάϐ-ε-το, ἐ-λάϐ-ο-ντο

-    infinitif : voix active λαϐ-εῖν | voix moyenne λαϐ-έ-σθαι (accents !)

-    participe : voix active λαϐών | voix moyenne λαϐόμενος (accents !)

Masculins de la première déclinaison: νεανίας le jeune homme,  πολίτης le citoyen.

Verbes ayant leur complément au génitif.

Aperçu de ἔρχομαι.

-    indicatif présent (IS, 3S, 3P) : ἔρχομαι je vais, ἔρχεται il va, ἔρχονται ils vont

-    indicatif imparfait (IS, 3S, 3P) : ᾖα j’allais, ᾔει il allait, ᾖσαν ils allaient

-    indicatif aoriste (IS, 3S, 3P) : ἦλθον j’allai, ἦλθε(ν) il alla, ἦλθον ils allèrent

-    infinitif présent : ἰέναι aller

-    infinitif aortiste : ἐλθεῖν être allé ou aller

-    participe présent : ἰών allant

-    participe aoriste : ἐλθών

Ὅτι ou ὡς avec verbe de déclaration.

 

Vocabulaire :

Poème anacréontique: Eros avalé par le poète.

Στέφος πλέκων ποθ' εὗρον

ἐν τοῖς ῥόδοις Ἔρωτα,

καὶ τῶν πτερῶν κατασχών

ἐβάπτισ' εἰς τὸν οἶνον,

λαβὼν δ' ἔπιον αὐτόν·

καὶ νῦν ἔσω μελῶν μου

πτεροῖσι γαργαλίζει.

 

Maximes de Ménandre :      

  1. γλῶττα πολλοὺς εἰς ὄλεθρον ἤγαγεν.
  2. Μακάριος ὅστις γενναίου ἔτυχε φίλου.
  3. Δρυὸς πεσούσης, πᾶς ἀνὴρ ξυλεύεται.
  4. Ἐπιλανθάνονται πάντες οἱ παθόντες εὖ.
  5. Ἔνιοι δὲ καὶ μισοῦσι τοὺς εὐεργέτας.

 

Esope : l’astronome tombé dans un puits.

ΑΣΤΡΟΛΟΓΟΣ

Ἀστρολόγος ἐξιὼν ἑκάστοτε ἑσπέρας ἔθος εἶχε τοὺς ἀστέρας ἐπισκοπεῖσθαι. Καὶ δήποτε περιιὼν εἰς τὸ προάστειον καὶ τὸν νοῦν ὅλον ἔχων πρὸς τὸν οὐρανὸν ἔλαθε καταπεσὼν εἰς φρέαρ. Ὀδυρομένου δὲ αὐτοῦ καὶ βοῶντος, παριών τις, ὡς ἤκουσε τῶν στεναγμῶν, προσελθὼν καὶ μαθὼν τὰ  συμβεβηκότα, ἔφη πρὸς αὐτόν· οὗτος, σὺ τὰ ἐν οὐρανῷ βλέπειν πειρώμενος τὰ ἐπὶ τῆς γῆς οὐχ ὁρᾷς;“

 

Théophraste : le poltron à la guerre.

δὲ δειλὸς τοιοῦτός τις, οἷος ἀκούων κραυγῆς καὶ ὁρῶν πίπτοντας εἰπὼν πρὸς τοὺς παρεστηκότας, ὅτι τὴν σπάθην λαβεῖν ὑπὸ τῆς σπουδῆς ἐπελάθετο τρέχειν ἐπὶ τὴν σκηνήν, καὶ τὸν παῖδα ἐκπέμψας κελεύσας  προσκοπεῖσθαι ποῦ εἰσιν οἱ πολέμιοι ἀποκρύψαι αὐτὴν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον, εἶτα διατρίβειν πολὺν χρόνον ὡς ζητῶν. καὶ ἐν τῇ σκηνῇ ὁρῶν τραυματίαν τινὰ προσφερόμενον τῶν φίλων προσδραμὼν καὶ θαρρεῖν κελεύσας ὑπολαβὼν φέρειν. καὶ τοῦτον θεραπεύειν καὶ περισπογγίζειν καὶ παρακαθήμενος ἀπὸ τοῦ ἕλκους τὰς μυίας σοβεῖν καὶ πᾶν μᾶλλον μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις. καὶ αἵματος δὲ ἀνάπλεως ἀπὸ τοῦ ἀλλοτρίου τραύματος ἐντυγχάνειν τοῖς ἐκ τῆς μάχης ἐπανιοῦσι καὶ διηγεῖσθαι ὡςκινδυνεύσας ἕνα σέσωκα τῶν φίλων“. καὶ ὡς αὐτὸς αὐτὸν ταῖς ἑαυτοῦ χερσὶν ἐπὶ σκηνὴν ἐκόμισεν.

 

Epitaphe satirique (citée par Athénée) :

Πολλὰ φαγὼν, καὶ πολλὰ πιὼν καὶ πολλὰ κάκ' εἰπών

ἀνθρώπους, κεῖμαι Τιμοκρέων Ῥόδιος.

 

Zeus :

-    Hymne homérique à Zeus.

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

versions de Vernhes.

 

τυγχάνω (aor. ἔτυχον) j’obtiens (+ gén.)  ; il se trouve que je (+ participe)

λανθάνω (aor. ἔλαθον) je passe inaperçu (+ participe)

ἐπι-λανθάνομαι (aor. ἐπελαθόμην) j’oublie (+ gén.)

πάσχω (aor. ἔπαθον) je subis

τὸ πάθος ce qu’on subit, l’état d’âme

εὐεργέτης, -ου le bienfaiteur

ἔνιοι quelques uns

εὖ πάσχω je reçois un bienfait (ὑπὸ + gén. : εὖ πάσχω ὑπό τινος je reçois un bienfait de qq’un)

τὸ ἔθος l’habitude

ἔθος ἔχω j’ai l’habitude de (+ inf.)

σκοπέ-ω j’observe

ἐπι-σκοπέ-ω j’examine

ποτε (enclitique) un jour

νοῦς (acc. τὸν νοῦν, gén. τοῦ νοῦ, dat. τῷ νῷ) l’esprit

 

ὅλος tout entier

βοά-ω (aor. ἐϐόησε) je crie

βοή (< βοϝή) le cri

πειρά-ω j’essaie (le plus souvent au moyen πειράομαι)

ἐπὶ (+ gén.) sur

σπουδή l’empressement

σπουδάζω je m’empresse ; je suis sérieux

πέμπω j’envoie ; j’escorte

πομπή l’envoi, l’accompagnement, la procession, la pompe

διατρίϐω je passe le temps à (+ part.)

ζητέ-ω je cherche

μάχη la bataille

μάχομαι je combats

ἐν-τυγχάνω (+ dat.) je rencontre

κίνδυνος le danger

κινδυνεύω je suis en danger ; je risque

διηγέ-ομαι je raconte

 

 

semaine 14

Adjectifs de la troisième classe en ύς et de la deuxième classe en - ης.

Accusatif "de relation": τὰς φρένας νεάζει il est jeune d’esprit.

 

Vocabulaire :

Xénophon, L’art de la chasse : portrait du chien de chasse.

Πρῶτον μὲν οὖν χρὴ εἶναι μεγάλας, εἶτα ἐχούσας τὰς κεφαλὰς ἐλαφράς, σιμάς, ἀρθρώδεις, ἰνώδη τὰ κάτωθεν τῶν μετώπων, ὄμματα μετέωρα, μέλανα, λαμπρά, μέτωπα πλατέα, τὰς διακρίσεις βαθείας, ὦτα μικρά, λεπτά, ψιλὰ ὄπισθεν, τραχήλους μακρούς, ὑγρούς, περιφερεῖς, στήθη πλατέα, μὴ ἄσαρκα, σκέλη τὰ πρόσθια μικρά, ὀρθά, στρογγύλα, στιφρά, τοὺς ἀγκῶνας ὀρθοὺς, ὀσφῦς σαρκώδεις, τὰ μεγέθη μεταξὺ μακρῶν καὶ βραχειῶν, μήτε ὑγρὰς λίαν μήτε σκληράς, λαγόνας μεταξὺ μεγάλων καὶ μικρῶν, ἰσχία στρογγύλα, ὄπισθεν σαρκώδη, οὐρὰς μακράς, ὀρθάς, λιγυράς, μηριαίας  μὴ σκληράς, ὑποκώλια μακρά, περιφερῆ, εὐπαγῆ.

 

Longus : la légende de Syrinx.

σῦριγξ τὸ ὄργανον οὐκ ἦν ὄργανον ἀλλὰ παρθένος καλὴ καὶ τὴν φωνὴν μουσική· αἶγας ἔνεμεν, Νύμφαις συνέπαιζεν, ᾖδεν οἷον νῦν. Πάν   ταύτης νεμούσης παιζούσης ᾀδούσης προσελθὼν ἔπειθεν τι ἔχρῃζε, καὶ ἐπηγγέλλετο τὰς αἶγας πάσας θήσειν διδυματόκους. δὲ ἐγέλα τὸν ἔρωτα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔφη ἐραστὴν δέξασθαι μήτε τράγον ὄντα μήτε ἄνθρωπον ὁλόκληρον. Ὁρμᾷ διώκειν Πὰν πρὸς βίαν· Σῦριγξ ἔφευγε καὶ τὸν Πᾶνα καὶ τὴν βίαν· φεύγουσα κάμνουσα εἰς δόνακας κρύπτεται, εἰς ἕλος ἀφανίζεται. Πὰν τοὺς δόνακας ὀργῇ τεμών, τὴν κόρην οὐχ εὑρών, τὸ πάθος μαθών, τὸ ὄργανον νοεῖ, τοὺς καλάμους κηρῷ συνδήσας ἀνίσους, καθ' τι καὶ ἔρως ἄνισος αὐτοῖς· καὶ τότε παρθένος καλὴ νῦν ἐστι σῦριγξ μουσική. 

 

Poème anacréontique: le vieillard qui danse.

Φιλῶ γέροντα τερπνόν,

φιλῶ νέον χορευτάν· 

ἂν δ' γέρων χορεύηι,

τρίχας γέρων μέν ἐστιν,

τὰς δὲ φρένας νεάζει.

 

versions de Vernhes.

 

Contrôle

χρή il faut

βαθύς profond

βραχύς court

λίαν trop

κύων, κυνός le chien

ὀρθόςdroit

μακρός long

 

semaine 15

15

Comparatifs et superlatifs. Compléments sur la syntaxe de l'infinitif. L'interrogatif τίς.