CAHIER DE TEXTES DE GREC
2e et 1ère
______
-
Écriture et prononciation : alphabet, répartition des
lettres, signes
orthographiques (esprits, accents, tréma) -
Principes
généraux de l'accentuation. -
Ponctuation.
-
Phonétique : phénomènes
phonétiques affectant les voyelles (alternance vocalique, contractions,
crase, élision), phénomènes
phonétiques affectant les consonnes (assimilation, dissimilation, etc.). |
Athéna : -
Hymne à Athéna (d’après l’Hymne
homérique à Athéna). -
Représentations
iconographiques. -
Sanctuaires (le Parthénon, etc.) |
jeudi 5 septembre
2013 :
- prise de contact, fiches de renseignement.
- présentation du cours :
Cours sur environ 30
semaines, soit 90 heures (30 leçons = 1 leçon par semaine, soit trois heures
pour chaque leçon).
Contrôle toutes les
deux semaines (= toutes les deux leçons)
Contrôle de vocabulaire à chaque séance
Etude d’une divinité
toutes les deux leçons (à partir des Hymnes
homériques et d’Hésiode en particulier)
Classeur (ou cahier ou trieur) partagé en deux : 1) les leçons et les exercices ; 2) les textes et les documents iconographiques.
vendredi 6
septembre 2013 :
- suite de la leçon 1.
- Début de la lecture de l’Hymne à Athéna : Athéna, déesse double, guerrière et protectrice
des arts.
lundi 9 septembre
2013 :
- Reprise avec les premières de la leçon 1 (les 2e
étant en sortie) et de l’Hymne à
Athéna : Athéna, déesse double,
guerrière et protectrice des arts.
lundi 16 septembre
2013 :
- Continuation de la leçon 1 et de l’Hymne à Athéna.
jeudi 19 septembre
2013 :
|
La
déclinaison (valeurs des cas). L'imperfectif de
εἰμι et de
παιδεύω : indicatif présent (1S, 3S, 3P) et infinitif. Vocabulaire : |
Maximes de
Ménandre :
→ versions de Vernhes. révisions
sur les anciens textes. Contrôle |
|
λόγος -ου (ὁ) la parole, la raison παιδεύω
j’éduque εἰμι
je suis ὁ ἄνθρωπος
-ου l’homme ὁ ἵππος
-ου le cheval ὁ ἄγρος
-ου le champ ὁ
θεός -ου le dieu πολλοί
nombreux ἄγω
je conduis ἔχω
j’ai |
ὁ
γεωργός -ου le paysan Ἀθηναῖος
Athénien θύω
je sacrifie (à un dieu) ὁ
καρπός -ου le fruit καλός
beau κακός
mauvais φίλος ami ὁ
φίλος -ου
l’ami φέρω
je porte ; je produis καί
et (répété dans
une énumération) |
||
pour le 20 septembre : apprendre le vocabulaire ; faire
les phrases 1 à 10 de la première version.
vendredi 20 septembre
2013 :
- Continuation de l’exercice de grammaire ; correction
des phrases de version.
pour
le 23 septembre : apprendre le vocabulaire, les leçons (déclinaison,
valeur des cas, conjugaison).
-
pour
répondre à la question de Mlle BEISSIERE-THYGESEN,
Thanatos est bien le fils de la Nuit : voir Hésiode, La Théogonie v. 211-212 : Νὺξ δ' ἔτεκε
στυγερόν τε Μόρον
καὶ Κῆρα μέλαιναν
/ καὶ Θάνατον,
τέκε δ' Ὕπνον, Nuit enfanta
la Moire qui glace d’effroi et la Kère noire / et Thanatos, et elle enfanta
Hypnos ».
- représentations
d’Athéna dans le Drive de lyceeperier.fr.
J’ai oublié de dire que j’ai créé depuis quelques
temps un groupe sur Facebook dédié au grec : Vous y serez les bienvenus. |
lundi 23 septembre
2013 :
- Continuation de l’exercice de grammaire ;
correction des phrases de version ; les maximes de Ménandre.
pour
le 26 et le 27 septembre : apprendre VRAIMENT le vocabulaire, les leçons
(déclinaison, valeur des cas, conjugaison).
jeudi 26 septembre
2013 :
- Interrogation orale sur le vocabulaire ;
exercices oraux de variations sur une phrase donnée.
- Fin des maximes de Ménandre.
- Fin de l’hymne à Athéna.
Deuxième déclinaison : type δῶρον.
Place de l'adjectif épithète (l’enclave) :
Ὁ παλαιὸς
νόμος. Absence
d'article avec l'attribut : Πολλῶν ὁ
καιρὸς γίγνεται
διδάσκαλος. Omission du verbe εἰμι :
ἄνθρωπος ζῷον
πολιτικόν. Vocabulaire : |
Maximes de Ménandre :
Aphrodite : - Hésiode,
Théogonie v. 176-200. - Représentations
iconographiques. - Sanctuaires. → versions de Vernhes. révisions
sur les anciens textes. |
||
τὸ δῶρον –ου le cadeau τὸ ζῷον –ου l’animal τὸ
φάρμακον –ου le poison ; le remède ὁ ὕπνος –ου le sommeil |
τὸ κακόν –οῦ le mal, le malheur δεινός terrible τρέχω je cours |
||
vendredi 27 septembre
2013 :
- Leçon de la semaine 3.
- Version sur la règle τὰ
ζῷα τρέχει.
pour la prochaine fois : apprendre le nouveau vocabulaire
et les nouvelles règles de grammaire, et révisez les leçons précédentes (DS lundi)
-
Pour ceux qui ne peuvent pas venir à toutes les séances,
je signale les références du livre de grec que je suis : Vernhes,
Initiation au grec ancien.
lundi 30 septembre
2013 :
- DS n°1 :
1. Πολλοὶ καὶ
κακοὶ ἄνθρωποί
εἰσιν ἐν τῷ ἄγρῳ.
2. Οἱ τοῦ γεωργοῦ
λόγοι εἰσι
καλοί.
3. Οἱ τῶν Ἀθηναίων
ἄγροι πολλοὺς
καὶ καλοὺς
καρποὺς φέρουσιν.
4. Οἱ τοῦ γεωργοῦ
δοῦλοι ἵππους ἄγουσιν
εἰς τὸν ἄγρον.
5. Ὁ Ἀθηναῖος ἄνθρωπός
ἐστι φίλος τῷ
γεωργῷ.
6. Οἱ γεωργοὶ
πολλοὺς ἔχουσιν
ἵππους καὶ ἄγρους
καὶ καρποὺς.
7. Οἱ τοῦ Ἀθηναίου
δοῦλοι καλοὺς
καρποὺς
φέρουσιν τῷ τοῦ
Ἀθηναίου φίλῳ.
8. Οἱ τοῦ Ἀχιλλέως
ἵπποι λόγον ἔχουσι.
9. Οἱ ἄνθρωποι
καλὸν θύουσιν ἵππον
τῷ θεῷ.
10. Ἐν τοῖς τοῦ
γεωργοῦ ἄγροις
πολλοὶ καὶ
καλοί εἰσι δοῦλοι.
jeudi 3 octobre
2013 :
- Correction du DS. → l’Aphrodite
callipyge.
- Phrases de thème :
1. Les enfants du paysan courent vers le champ..
2. [Le] sommeil est un ami pour les hommes.
3. Les animaux ne font pas de sacrifices aux dieux.
4. Beaucoup d'animaux courent dans les champs.
5. Beaucoup de remèdes sont mauvais.
vendredi 4 octobre
2013 :
- Suite des phrases de thème :
6. [Le] sommeil est un bon remède.
7. De petits animaux rongent les fruits des arbres.
8. Il y a beaucoup de violettes (= beaucoup de violettes sont) dans le
champ.
9. Les vents secouent les feuilles des arbres.
10. Beaucoup de plantes sont de terribles poisons.
- Suite d’Hésiode, Théogonie v. 176-200.
lundi 7 octobre
2013 :
La voix moyenne
: πίνω οἶνον je bois du vin →
πίνομαι οἶνον je me bois du vin. L'imperfectif moyen-passif
de παιδεύω, indicatif présent
: 1S
παιδεύ-ο-μαι,
3S παιδεύ-ε-ται,
3P παιδεύονται
(infinitif
παιδεύ-ε-σθαι). Les formes du moyen et du passif sont presque
toujours semblables : φέρεται il se porte ou il est porté. Principe de
l'accentuation des verbes : l’accent remonte toujours le plus possible. -
en α : 1S τιμῶ, 3S τιμᾷ, 3P τιμῶσι
/ inf. τιμᾶν -
en ε : 1S ποιῶ, 3S ποιεῖ, 3P ποιοῦσι
/ inf. ποιεῖν -
en ο: 1S δηλῶ, 3S δηλοῖ, 3P δηλοῦσι / inf. δηλοῦν Compléments d'agent (ὕπο
+ génitif) ; de cause
ou de moyen
(datif) Adjectif
substantivé : ὁ καλός le beau garçon,
τὸ καλόν la belle chose, le Beau,
καλόν une belle chose, τὰ
καλά les belles choses. Construction avec l'infinitif des verbes de volonté
et des impersonnels.
Attribut avec
l'infinitif : προσήκει
χρηστὸν εἶναι
τοῖς φίλοις, il convient
d’être bon pour ses amis. Vocabulaire : |
Maximes de Ménandre :
|
|||
-
actif : Ὁ Ἰσχόμαχος
ἄγει τὸν
ἵππον εἰς τὸν ἄγρον,
Ischomaque conduit le cheval au champ. -
moyen : Ὁ Ἰσχόμαχος
ἄγεται
τὸν ἵππον εἰς
τὸν ἄγρον, Ischomaque conduit son
cheval au champ. -
passif : Ὁ ἵππος ἄγεται
ὕπο Ἰσχομάχου
εἰς τὸν ἄγρον, le
cheval est conduit au champ par
Ischomaque. Ὁ ἰατρὸς
σῴζει τοὺς ἀνθρώπους
τοῖς
φαρμάκοις, le médecin sauve
les hommes avec ses remèdes. ἀνάγκη (ἐστι)
+ inf. = il est nécessaire de… ἀνάγκη
φίλους ἔχειν, il est
nécessaire d’avoir des amis. προσήκει
+ inf. = il convient de…, il faut… : -
Φίλους
ἔχειν
προσήκει, il convient d’avoir des
amis. -
Ἑλευθέρῳ
προσήκει
χρηστῷ (ou χρηστὸν)
εἶναι τοῖς
φίλοις, il convient à un homme libre d’être bon
pour ses amis. |
||||
ὁ καιρός -οῦ la
circonstance, l’occasion καιρός ἐστι
+ inf. = c’est le moment de… χρηστός bon (souvent moral) πονηρός mauvais γίγνομαι
je deviens (« arriver » pour un évènement)
λυπέ-ω j’afflige φιλέ-ω j’aime νέος jeune (ancien
νέϝος) ὁ δοῦλος –ου l’esclave ἐλεύθερος libre προστάττω + inf. j’ordonne
de… ἀναγκάζω + inf. j’oblige à… |
ὁ ξένος –ου l’hôte, l’étranger ἔρημος désert, vide de, privé de (+ génitif) εὖ bien εὖ
ποιέ-ω je fais bien ou je fais du bien (+
accusatif : εὖ ποιεῖν
φίλον faire du bien à un ami) μέν...
δέ... d’une part… d’autre part… (jamais en première position : οἱ μὲν ἄνθρωποι
θνητοί εἰσιν, οἱ
δὲ θεοὶ ἀθάνατοι
les hommes sont mortels, les dieux sont immortels) ὁ μέν... ὁ δέ... l’un… l’autre… |
|||
|
jeudi 10 octobre
2013 :
- Phrases de version.
- Suite de la lecture de la naissance d’Aphrodite dans Hésiode, Théogonie v. 176-200.
vendredi 11 octobre
2013 :
- Suite des phrases de version ; phrases de thème.
- Suite de la lecture de la naissance d’Aphrodite dans Hésiode, Théogonie v. 176-200.
lundi 14 octobre
2013 :
- Vu la panne de la photocopieuse, suite des phrases de
thème.
- Suite de la lecture de la naissance d’Aphrodite dans Hésiode, Théogonie v. 176-200.
vendredi 18 octobre
2013 :
Première déclinaison
(féminins). Noms
féminins de la deuxième déclinaison. Adjectifs de la
première classe. Formation des
adverbes en - ως. Participe
imperfectif moyen-passif. Notions sommaires sur l'emploi du
participe : -
le participe
explicatif : οἱ δοῦλοι, τὴν
γῆν ἐργαζόμενοι,
κάμνουσι les esclaves, parce qu’ils
travailent la terre, se fatiguent. -
le participe déterminatif
(avec répétition de l’article ou enclave)
: οἱ δοῦλοι οἱ τὴν
γῆν ἐργαζόμενοι
κάμνουσι (ou οἱ τὴν γῆν ἐργαζόμενοι
δοῦλοι κάμνουσι)
les esclaves qui travaillent la terre se fatiguent (mais
pas les autres) -
le participe
substantivé : οἱ ἐργαζόμενοι
ceux qui travaillent, les travailleurs ; οἱ ἐν
τοῖς ἀγροῖς ἐργαζόμενοι
ceux qui travaillent dans les champs. Vocabulaire : |
Maximes de
Ménandre :
Xénophon, l’Economique
: propos sur l’agriculture. ὁ Κριτόβουλος
εἶπεν· Τῆς
γεωργίας τὰ
πλεῖστά ἐστιν ἀνθρώπῳ
ἀδύνατα
προνοεῖν. Καὶ γὰρ
χάλαζαι καὶ ὄμβροι
ἐξαίσιοι καὶ ἄλλα
πολλάκις τὰ
καλῶς πεποιημένα
ἀφαιροῦνται·
καὶ πρόβατα ἐνίοτε
καλῶς
τρεφόμενα ἡ νόσος
διαφθείρει. ὁ Σωκράτης
εἶπεν· Οἱ δὲ
θεοὶ κύριοί εἰσι
τῶν ἐν τῇ
γεωργίᾳ. Περὶ
οὖν τῶν
γεωργικῶν
προσήκει τοὺς
θεοὺς ἱλάσκεσθαι.
Οἱ γὰρ
φρόνιμοι καὶ ὑπὲρ
τῶν καρπῶν καὶ
τῶν ἵππων καὶ
τῶν προβάτων
τοὺς θεοὺς
θεραπεύουσιν. Dionysos: -
Hymne homérique à Dionysos (v. 32-46). -
Représentations
iconographiques. -
Sanctuaires. → versions de Vernhes. révisions sur les anciens textes. |
||
ἡ ἡμέρα -ᾶς le jour ἡ αἰτία -ᾶς
la cause αἴτιος qui cause αἰτιά-ομαι
j’accuse ἡ κεφαλή -ῆς
la tête ἡ ὀργή -ῆς
la colère ὀργίζομαι
je me mets en colère (+ datif) ἡ λύπη -ῆς
le chagrin ἡ τύχη -ῆς
le hasard, la fortune ἡ ἀνάγκη -ῆς
la nécessité ἡ γλῶττα -ῆς
la langue μέγιστος
très grand ὁ ἰατρός le
médecin ἰά-ομαι je guéris ἡ νόσος
-ου la maladie νοσέ-ω je suis malade (→ νόσον δεινὴν
νοσῶ je souffre d’une terrible maladie) ἀγαθός -ή -όν bon (→ καλὸς κἀγαθός
noble, quelqu’un de bien) λαμπρός -ά -όν brillant, illustre |
τίκτω j’engendre πίπτω je tombe ἡ γῆ -ῆς la terre τὸ ἔργον
-ου le travail ἐργάζομαι
je travaille ἡ
γεωργία -ας l’agriculture τὸ πρόϐατον -ου le mouton ἄλλος -η -ο autre (→ ἄλλο aux trois premiers cas du
neutre) φρόνιμος
-ος -ον intelligent (fém. en
–ος !) πλεῖστοι très nombreux (→ οἱ πλεῖστοι
la plupart des gens ; τὰ πλεῖστα
la plupart des choses) πολλάκις
souvent ἐνίοτε parfois θεραπεύω
je soigne ; j’honore δια-φθείρω
je ravage τρέφω je nourris γάρ en effet (jamais en tête de phrase) |
||
- traduction des maximes de Ménandre.
- pour
la rentrée : finir les exercices de la semaine 4 : thème phrases 8 à 10, et la
version VII.
- réviser
toutes les leçons et le vocabulaire
de base (voir en haut de la page)
lundi 4 novembre
2013 :
- exercices de la semaine 4 : thème phrases 8 à 10, et la version VII.
- fin de la lecture de la naissance d’Aphrodite dans Hésiode, Théogonie v. 176-200.
jeudi 7 novembre
2013 :
- Versions de la semaine 5 (début).
vendredi 8 novembre
2013 :
- Versions de la semaine 5
(suite). →
pour le 14 novembre : faire la version VII.
- Début de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le
διασπαραγμός de
Penthée.
- Représentations
de Dionysos. + galerie de
représentations de Dionysos et de ses créatures (satyres, ménades).
jeudi 14 novembre
2013 :
- Versions de la semaine 5
(version VII).
- Suite de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le
διασπαραγμός de
Penthée.
vendredi 15 novembre 2013 :
Troisième déclinaison
(κόραξ,
ἐλπίς, σῶμα)
; ἀνήρ,
γυνή. Adjectifs de la deuxième classe (εὐδαίμων)
et de la troisième classe (πᾶς). Vocabulaire : |
Maximes de
Ménandre :
PAUSANIAS, Le
Tour de la Grèce, X, 6-7 : à propos des Massaliotes. → versions de Vernhes. révisions sur les anciens textes. Contrôle |
||
ἡ νύξ,
νυκτός la nuit ἡμέρας
καὶ νυκτός jour et nuit gén. de
temps) (τῆς)
νυκτός ou ἐν (τῇ)
νυκτί (pendant) la nuit ὁ Ἔλλην,
-ηνος le Grec ἑλληνικός
-ή -όν grec ἡ Ἐλλάς,
-άδος la Grèce ὁ χειμών, -ῶνος
l’hiver ; la tempête (τοῦ)
χειμῶνος ou ἐν (τῷ)
χειμῶνι (pendant) l’hiver τὸ κτῆμα,
-ατος l’acquisition, le bien κτά-ομαι
j’acquiers ὁ ou ἡ παῖς,
παιδός l’enfant παίζω je joue ἡ
παιδεία l’éducation ὁ ἀνήρ, ἀνδρός
l’homme, le mari ἀνδρεῖος
-α -ον courageux δειλός -ή
-όν lâche, poltron ὁ γέρων, -οντος
le vieillard (dat. pl.
γέρουσι) σοφός -ή
-όν sage, savant ἡ σοφία la
science, la sagesse ὁ
φιλόσοφος le philosophe ἡ
φιλοσοφία la philosophie ῥᾴδιος -α
-ον facile |
μανθάνω
j’apprends (j’étudie) ἡ βουλή la
volonté ; la réflexion βούλομαι
je veux καί même, aussi (καὶ
οἱ γέροντες même les
vieillards, les vieillards aussi) ἡ γυνή,
γυναικός la femme σώφρων sensé, maître de soi, tempérant,
pondéré, réservé ὁ κόσμος
l’ordre ; l’ornement ; l’univers κοσμέ-ω j’orne εὑρίσκω je
trouve δεινός -ή -όν + inf. habile à
(δεινός
λέγειν habile à parler) ἡ οἰκία la
maison ἡ τέχνη l’art, le
métier, la technique τερπνός -ή -όν agréable, charmant τέρπω je charme ἡ σιγή le silence σιγά-ω je me tais |
||
jeudi 21 novembre
2013 :
- Version
- faire le thème pour
le 22.
vendredi 22 novembre
2013 :
- Correction du thème ; fin de la version.
- Suite de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le
διασπαραγμός de
Penthée.
- Pour
lundi : réviser vocabulaire + grammaire : devoir en classe.
lundi 25
novembre 2013 :
- Contrôle de la semaine 6.
jeudi 28 novembre
2013 :
- Fin des versions.
- Suite de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le
διασπαραγμός de
Penthée.
vendredi 29 novembre
2013 :
- Fin de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le
διασπαραγμός de
Penthée.
- Lecture du texte de Diogène Laërce
sur Thalès.
jeudi 5 décembre
2013 :
- Correction du DS.
- Fin du texte de Diogène Laërce
sur Thalès.
- Début du texte sur Socrate.
lundi 9 décembre
2013 :
Proposition
infinitive : après les verbes d’opinion
(νομίζω, οἴομαι),
de déclaration (λέγω, φημι,
φάσκω) Négation avec
l'infinitif et avec le participe : -
οὐ négation du
réel (verbes d’opinion ou de déclaration), -
μὴ négation du
fait envisagé par l’esprit (verbes de volonté: βούλομαι,
προστάττω ; verbes impersonnels
: προσήκει, συμϐαίνει) Participe explicatif: négation οὐ
(οὐ καλῶς
θεραπευόμενος,
οὐ πολλὰ φέρει ὁ
ἀγρός, n’étant pas bien soigné [fait réel], le champ produit peu); Participe déterminatif ou substantivé :
négation μὴ (μὴ καλῶς
θεραπευόμενος,
οὐ πολλὰ φέρει ὁ
ἀγρός, s’il n’est pas bien soigné [supposition], le champ produit peu) Génitif partitif
(non enclavé):
οἱ φρόνιμοι τῶν
ἀνθρώπων, les sensés parmi les
hommes L’indéfini
τις : ἦλθέν
τις qq’un est venu ; ἦλθέν
τις τῶν δούλων
un des esclaves est venu ; ἄνθρωπός
τις ἦλθεν un homme est venu Vocabulaire : |
Esope : les enfants du singe. τοὺς πιθήκους
φασὶ δύο τίκτειν
καὶ τὸ μὲν ἕτερον
τῶν γεννημάτων
στέργειν καὶ
μετ' ἐπιμελείας
τρέφειν, τὸ δὲ ἕτερον
μισεῖν καὶ ἀμελεῖν.
συμβαίνει
δὲ κατά τινα θείαν
τύχην τὸ μὲν
θεραπευόμενον
ἡδέως καὶ
στερρῶς ἀγκαλιζόμενον
ὑπὸ τῆς μητρὸς
ἀποπνίγεσθαι,
τὸ δὲ ὀλιγωρούμενον
ἐκτελειοῦσθαι. Ὁ λόγος
δηλοῖ, ὅτι πάσης
προνοίας ἡ τύχη
δυνατωτέρα
καθέστηκεν. Apollon : -
Homère. , début de l’Iliade. -
Représentations iconographiques. -
Sanctuaires. -
Conférence
de Marcel Detienne. → versions de Vernhes. révisions sur les anciens textes. |
||
ἀμελέ-ω je
néglige (+ gén.) ἡ ἀμέλεια
la négligence ἐπιμελέ-ομαι ou ἐπιμέλομαι
je m’occupe de (+ gén.) ἡ ἐπιμέλεια
le soin μισέ-ω je déteste, je
hais ἡ μήτηρ la mère ὁ πατήρ le père βαίνω je marche συμϐαίνειν survenir (συμϐαίνει il
arrive que) |
νομίζω je pense οἴομαι je crois λέγω je dis, je parle φημι je dis
(φησι il dit, φᾶσι ils disent, on
dit) φάσκω je dis, je déclare προσ-ήκει il convient que (+ inf.
, négation μὴ) βούλομαι je veux προσ-τάττω je prescris μετά (+ gén.) avec : ἦλθεν
μετὰ τοῦ
πατρός, il est venu avec son père μετά (+ acc.) après :
ἦλθεν μετὰ τὸν
πατέρα, il est venu après son père |
||
- Début de la version.
jeudi 12 décembre 2013 :
- Histoire de l’Iliade et de l’Odyssée.
vendredi 13 décembre 2013 :
- Fin du texte sur Socrate.
- Exercices de grammaire (I et II) sur la proposition
infinitive..
lundi 16 décembre
2013 :
- Exercices de grammaire sur la proposition infinitive.
- Début de la lecture du début de l’Iliade.
jeudi 19 décembre 2013 :
- Exercices de grammaire sur la proposition infinitive.
- Suite de la lecture du début de l’Iliade.
vendredi 20 décembre
2013 :
- Suite de la lecture du début de l’Iliade.
- Pour
le lundi 13 janvier :
- finir
les exercices de la leçon 7.
- TOUT
RÉVISER (vocabulaire, grammaire etc.) : interrogation écrite à la
rentrée !
lundi 13 janvier
2014 :
- Interrogation écrite : vocabulaire + les enfants
du singe d’Ésope.
jeudi 16 janvier 2014 :
- correction des exercices de la leçon 7.
vendredi 17 janvier 2014 :
- Fin du texte de l’Iliade.
- Début du texte de Strabon
sur la fondation de Massalia.
lundi 20 janvier
2014 :
- Correction de l’interrogation du 13 janvier.
- pronom de rappel : αὐτὸν
πείθω je le persuade, ὁ ἵππος
αὐτοῦ son cheval (= « le cheval de lui »). - lui-même : αὐτὸς
εὑρίσκει il trouve lui-même. -
identité (avec article et
enclavé) : ὁ αὐτὸς ἵππος
le même cheval. Le participe imperfectif
actif : ἔχων, gén. ἔχοντος
ayant Précisions sur l'emploi du
participe : explicatif (μὴ ἐργαζόμενοι
étant donné qu’ils ne travaillent pas) ; catégoriel ou substantivé (οἱ
μὴ ἐργαζόμενοι
ceux qui ne travaillent pas; les fainéants). Pronoms-adjectifs
démonstratifs : ὅδε
: (article + δε) proche (souvent 1ère
personne) οὖτος
: plus éloigné que ὅδε
(souvent 2e personne) ἐκεῖνος
: plus éloigné (souvent laudatif : ἐκεῖνος
ἰατρός ce fameux
médecin) Le réfléchi ἑαυτόν
(ou αὑτόν) :
θεραπεύει ἑαυτόν
il se soigne (≠ θεραπεύει
αὐτόν il le
soigne) Vocabulaire : |
Xénophon : l’éducation en Perse (d’après la Cyropédie 1, 2, 6 sq): οἱ μὲν παῖδες εἰς
τὰ διδασκαλεῖα
φοιτῶντες διάγουσι
μανθάνοντες
δικαιοσύνην·
οἱ δ' ἄρχοντες
αὐτῶν διατελοῦσι
τὸ πλεῖστον τῆς
ἡμέρας δικάζοντες
αὐτοῖς. γίγνεται
γὰρ δὴ καὶ
παισὶ πρὸς ἀλλήλους
─ ὥσπερ
ἀνδράσιν ─ ἐγκλήματα
καὶ κλοπῆς καὶ
ἁρπαγῆς καὶ βίας
καὶ ἀπάτης καὶ
κακολογίας καὶ
ἄλλων· δικάζουσι
δὲ καὶ ἀχαριστίας·
οἴονται γὰρ τοὺς
ἀχαρίστους καὶ
περὶ θεοὺς ἂν
μάλιστα ἀμελῶς
ἔχειν καὶ πατρίδα
καὶ φίλους. διδάσκουσι δὲ
τοὺς παῖδας καὶ
σωφροσύνην. διδάσκουσι
δὲ αὐτοὺς καὶ
πείθεσθαι τοῖς
ἄρχουσι· μέγα
δὲ καὶ εἰς τοῦτο
συμβάλλεται ὅτι
ὁρῶσι τοὺς
πρεσβυτέρους
πειθομένους
τοῖς ἄρχουσιν ἰσχυρῶς.
διδάσκουσι δὲ
καὶ ἐγκράτειαν
γαστρὸς καὶ
ποτοῦ· μέγα δὲ
καὶ εἰς τοῦτο
συμβάλλεται ὅτι
οὐ παρὰ μητρὶ
σιτοῦνται οἱ
παῖδες, ἀλλὰ
παρὰ τῷ διδασκάλῳ.
πρὸς δὲ
τούτοις μανθάνουσι
καὶ τοξεύειν
καὶ ἀκοντίζειν. → versions de Vernhes. révisions sur les anciens textes. Contrôle |
||
δίκαιος juste ἡ
δικαιοσύνη la justice δικάζω je juge ἄρχω (+ gén.) je commande ἄρχομαι (+ gén.) je commence ὁ ἄρχων,
-οντος le chef, le magistrat κλέπτω je vole ἁρπάζω je ravis,
j’enlève ἡ ἁρπαγή le
pillage ἡ βία la violence βίαιος violent ὡς ou ὥσπερ comme (comparaison) τοιοῦτος
tel τοσοῦτος
de telle quantité τηλικοῦτος
d’un tel âge |
ἡ ἀπάτη la
tromperie ἀπάτά-ω je trompe ἡ πατρίς,
-ίδος la patrie, le pays διδάσκω
j’enseigne πείθω je persuade πείθομαι
(+ dat.)
j’obéis ἡ χάρις, -ιτος (acc.
χάριν) la grâce, la bienveillance, la reconnaissance χάριν
ἔχω πατρί je suis reconnaissant à
mon père ἀλλά mais περί (+ acc.) autour de περί (+ gén.) au sujet de |
||
- Version III phrases 1-3 : finir pour le 23.
jeudi 23 janvier
2014 :
- Interrogations de vocabulaire.
- Correction de la Version III ; version IV
(début).
- pour
vendredi : Version IV (phrases 3 à 7).
vendredi 24 janvier
2014 :
- Correction de la version III.
- Thème : phrases 1 et 2 → à finir pour lundi
lundi 27 janvier 2014 :
- Versions de la leçon.
jeudi 30 janvier 2014 :
- Correction des phrases de thème.
- Continuation des versions de la leçon.
vendredi 31 janvier
2014 :
- Fin des versions.
- Fin du texte de Strabon
sur la fondation de Massalia.
lundi 3 février 2014 :
- DS sur l’éducation des Perses.
jeudi 6 février 2014 :
Mots négatifs (οὐδέ,
μηδέ, οὐδείς,
μηδείς). ₋ οὐδ' ἵππον ἔχω
je n’ai pas même un cheval ; οἱ πλοῦτον
μὴ ἔχοντες οὐδὲ
φίλους ἔχουσιν
ceux qui n’ont pas de fortune n’ont pas non plus d’amis ; οὐκ
ἐργάζομαι οὐδ' ἐργάζεσθαι
βούλομαι je ne travaille pas et je ne
veux pas travailler. ₋ Βούλονται οἱ ἄρχοντες
μηδένα τῶν
νόμων ἀμελεῖν
les magistrats veulent que personne ne néglige les lois ; οὐκ
εὐδαίμονες οἱ
μηδενὶ φίλοι ὄντες
μηδὲ σύμμαχον
μηδένα ἔχοντες
ceux qui ne sont amis de personne et n’ont aucun allié ne sont pas heureux Vocabulaire : |
Stobée : Λακεδαιμονίοις
τέχνας μανθάνειν
ἄλλας ἢ τὰς εἰς
πόλεμον εὐθέτους
αἰσχρόν ἐστιν.
ἑστιῶνται δὲ πάντες
ἐν κοινῷ. τοὺς
δὲ γέροντας αἰσχύνονται
οὐδὲν ἧττον ἢ
πατέρας. γυμνάσια
δ' ὥσπερ ἀνδρῶν
ἐστιν, οὕτω καὶ
παρθένων. ξένοις
δ' ἐμβιοῦν οὐκ ἔξεστιν
ἐν Σπάρτῃ οὐδὲ
Σπαρτιάταις
ξενιτεύειν. ταῖς
δὲ αὑτῶν
γυναιξὶ
παρακελεύονται
ἐκ τῶν εὐειδεστάτων
κύεσθαι καὶ ἀστῶν
καὶ ξένων.
χρηματίζεσθαι
δ' αἰσχρὸν
Σπαρτιάτῃ. νομίσματι
δὲ χρῶνται
σκυτίνῳ· ἐὰν
δὲ παρά τινι εὑρεθῇ
χρυσὸς ἢ ἄργυρος,
θανάτῳ ζημιοῦται.
σεμνύνονται δὲ
πάντες ἐπὶ τῷ
ταπεινοὺς αὑτοὺς
παρέχειν καὶ
κατηκόους ταῖς
ἀρχαῖς. μακαρίζονται
δὲ μᾶλλον παρ'
αὐτοῖς οἱ
γενναίως ἀποθνῄσκοντες
ἢ οἱ εὐτυχῶς ζῶντες.
οἱ δὲ παῖδες
νομίμως περί
τινα βωμὸν
περιϊόντες
μαστιγοῦνται. Fragments de Ménandre :
Artémis : -
Hymne homérique à Artémis. -
Représentations
iconographiques. -
Sanctuaires. |
||
Λακεδαιμόνιος
Lacédémonien ὁ
πόλεμος la guerre αἰσχρός
laid, honteux ἔξεστι(ν) il
est permis ou possible κοινός commun γυμνός nu γυμνάζω
j’exerce γυμνάζομαι
je m’exerce τὸ
γυμνάσιον le gymnase ὥσπερ... οὕτω (ou οὕτως)...
de même que… de même… εἰς (+ acc.) en vue de (εἰς τὸν
πόλεμον
γυμνάζεσθαι
s’entraîner pour la guerre) παρά auprès de, chez (+ acc. dat. ou gén.) : παρὰ
τὸν φίλον (je vais) chez un ami παρὰ
τῷ φίλῳ (je suis) chez un ami παρὰ
τοῦ φίλου (je viens) de chez un ami ἤ ou bien ἡ
παρθένος la jeune fille ζή-ω je vis ὁ χρυσός
l’or |
ὁ ἄργυρος
l’argent χρή-ομαι (+ dat.) je me sers de χρῆσθαί
τινι φίλῳ avoir quelqu’un pour ami γεωργίᾳ
χρῆσθαί pratiquer l’agriculture ὀργῇ
χρῆσθαί éprouver de la colère ὁ
θάνατος la mort ἀποθνῄσκω
je meurs βιό-ω je vis ὁ βωμός l’autel εὐτυχέ-ω je
suis heureux, je réussis ἡ εὐτυχία
le succès ἀτυχέ-ω je suis
malheureux, j’échoue ἡ ἀτυχία
l’échec ἡ ψυχή l’âme, le
souffle vital μικρός petit ὁ χρόνος le
temps ὁ πλοῦτος
la richesse βλέπω je vois, je
regarde ἡ χώρα le pays τὸ
χωρίον la contrée, le domaine πολύς
abondant μέγας
grand |
||
- Début de la première version.
→
finir pour demain.
vendredi 7 février
2014 :
- Versions.
jeudi 13 février
2014 :
- Versions (suite).
vendredi 14 février
2014 :
- Texte de Stobée sur les mœurs spartiates.
- Version V (début) →
faire jusqu’à la phrase 5.
lundi 17 février 2014 :
- Fin de la version V.
- Lecture de l’hymne
homérique à Artémis (début) : une déesse syncrétique
jeudi 20 février
2014 :
- Fin de l’hymne
homérique à Artémis.
vendredi 21 février
2014 :
- Lecture du texte d’Hésiode, Théogonie v.116-153 (début).
lundi 10 mars 2014 :
- Correction des versions de la leçon 9.
- Suite d’Hésiode, Théogonie.
jeudi 13 mars
2014 :
- Fin d’Hésiode, Théogonie.
Comparaison avec le récit biblique de création du monde.
vendredi 14
mars 2014 :
- Début du texte de Longus, Daphnis et Chloé.
lundi 17 mars 2014 :
L'imparfait de λύω , des verbes contractes, de φημι, de εἰμι (IS, 3S, 3P). L'augment : voyelle ε- + radical ; le ῥ initial se redouble : λύω je délie ἐ-λυον je déliais ; ῥίπτω je jette ἔρ-ριπτον je jetais. L'augment en ει - : ἔχω j'ai, εἶ-χον j'avais Les préverbes (< prépositions) : l'augment s'intercale entre le préverbe et le verbe, avec ou sans modification selon les cas : εἰσ-φέρω j'apporte, εἰσ-έ-φερον j'apportais δια-φθείρω je corromps, δι-έ-φθειρον je corrompais ἐκ-βάλλω je jette hors de, ἐξ-έ-βαλλον je jetais hors de περιμένω j'attends, περι-έ-μεινα j'attendis. Troisième déclinaison : ὁ ἰχθύς le poisson : se décline régulièrement : singulier : ἰχθύ-ς, ἰχθύ, ἰχθύ-ν, ἰχθύ-ος, ἰχθύ-ι pluriel : ἰχθύ-ες / ἰχθῦ-ς, ἰχθύ-ες / ἰχθύ-ς, ἰχθύ-ας / ἰχθῦ-ς, ἰχθύ-ων, ἰχθύ-σι(ν) Vocabulaire : |
Le génitif absolu. ἡ
γῆ καλῶς ἐθεραπεύετο
· πολλοὶ ἦσαν οἱ
καρποί, la terre était bien soignée : les
fruits étaient nombreux. → τῆς
γῆς καλῶς θεραπευομένης,
πολλοὶ ἦσαν οἱ
καρποί, la terre étant bien soignée, les fruits
étaient nombreux. Exprime
diverses relations logiques : cause : τῆς γῆς
οὐ καλῶς θεραπευομένης,
οὐ πολλοί εἰσιν
οἱ καρποί, comme la terre n’est pas
bien soignée, les fruits ne sont pas nombreux. condition : τῆς γῆς
μὴ καλῶς
θεραπευομένης,
οὐ πολλοί εἰσιν
οἱ καρποί, si la terre n’est pas
bien soignée, les fruits ne sont pas nombreux. opposition : τῆς γῆς
καλῶς
θεραπευομένης,
οὐ πολλοὶ ἦσαν
οἱ καρποί, quoique la terre eût été
bien soignée, les fruits n’étaient pas nombreux. Expression de la conséquence : - ὥστε
+ indicatif (conséquence objective) : Βίαιός
ἐστιν οὗτος ὁ ἀνηρ,
ὥσθ' οἱ
σώφρονες αὐτὸν
οὐ φιλοῦσιν, cet homme
est violent, si bien que les gens sensés ne l’aiment pas. - ὥστε
+ infinitif (conséquence logique) : Βίαιός
ἐστιν οὗτος ὁ ἀνηρ,
ὥστε τοὺς
σώφρονας αὐτὸν
μὴ φιλεῖν, cet homme est violent au
point de ne pas être aimé par les gens sensés. En
corrélation avec οὕτως : οὕτως βίαιός
ἐστιν οὗτος ὁ ἀνηρ,
ὥσθ' οἱ
σώφρονες αὐτὸν
οὐ φιλοῦσιν, cet homme
est tellement violent que les gens sensés ne l’aiment pas. |
||
γράφω
j’écris, je dessine τὸ
πεδίον la plaine ὅμοιος
semblable (+ datif : ὅμοιος θεῷ
semblable à un dieu) ἡ
θάλαττα la mer ὁ
οὐρανός le ciel ἀκούω
j’entends, j’écoute (+ gén. si c’est une personne) ὥστε
de sorte que (+ indicatif ou infinitif) τε
et (enclitique [= -que latin] : παῖδες
γυναῖκές τε = παῖδες
καὶ γυναῖκες) ἐκ
(ἐξ) (+ gén.) hors de ὁ
λίθος la pierre τὸ
πῦρ, πυρός le feu ὁ
καπνός la fumée ὁ ἣλιος
le soleil κρύπτω
je cache ὁ
σκότος l’obscurité τὸ
φῶς, φωτός la lumière |
οὖν
donc (jamais en tête de phrase) ἤδη
déjà παρα-σκευάζω
je prépare καθαίρω
je nettoie, je purifie καθαρός
propre, pur ἡ
χείρ, χειρός (dat. pl. χερσί) la main ἡ ὠφέλεια
l’aide, l’utilité ὠφελέ-ω
j’aide ὠφέλιμος
(-ος au féminin) utile ὁ
βότρυς, υος la grappe βάλλω
je lance, je jette βάλλω
λίθον je lance une pierre λίθῳ
βάλλομαι je suis atteint d’une pierre βάλλω
τινὰ λίθῳ j’atteinds quelqu’un
d’une pierre ὁ
οἶνος (< ϝοινος) le
vin ἡ
τροφή la nourriture χέω
(χεῖ,
χέουσι) je verse ἡ ἄμπελος
la vigne |
||
- Version IV
(début → 5) : à finir.
jeudi 20 mars 2014 :
- Versions.
vendredi 21 mars 2014 :
- Interrogation orale de vocabulaire.
- Versions (suite).
jeudi 27 mars
2014 :
- Visionnage du DVD « Les secrets du
Parthénon » (début).
vendredi 28
mars 2014 :
- Visionnage du DVD « Les secrets du
Parthénon » (fin).
lundi 31
mars :
- Versions (suite).
jeudi 3 avril
2014 :
- Interrogation de vocabulaire.
- Versions (suite).
vendredi 4 avril
2014 :
- Versions (suite).
- Longus, Daphnis
et Chloé (suite).
lundi 7 avril
2014 :
- Longus, Daphnis
et Chloé (fin).
- Homère, Odyssée
XI (passage de la nékuia où Ulysse voit Minos, Tityos, Orion, Tantale).
jeudi 10 avril
2014 :
Troisième
déclinaison : type
γένος. τὸ γένος, γένους race (thème : γενος
/ γενες)
Le tour αἱ
ἐν τῇ οἰκίᾳ
γυναῖκες , οἰ νῦν
ἄνθρωποι. Contractions dans les verbes en έω à radical
monosyllabique : ῥέω
(= *ῥέϝω, ῥεῖ, ῥέουσι),
πνέω (= *πνέϝω, πνεῖ,
πνέουσι) Vocabulaire : |
2e hymne homérique à Hermès : Εἰς
Ἑρμῆν Ἑρμῆν
ἀείδω Κυλλήνιον
Ἀργειφόντην Κυλλήνης
μεδέοντα καὶ Ἀρκαδίης
πολυμήλου, ἄγγελον
ἀθανάτων ἐριούνιον
ὃν τέκε Μαῖα Ἄτλαντος
θυγάτηρ Διὸς ἐν
φιλότητι μιγεῖσα
αἰδοίη·
μακάρων δὲ θεῶν
ἀλέεινεν ὅμιλον
ἄντρῳ
ναιετάουσα
παλισκίῳ ἔνθα
Κρονίων νύμφῃ
ἐϋπλοκάμῳ
μισγέσκετο
νυκτὸς ἀμολγῷ,
εὖτε
κατὰ γλυκὺς ὕπνος
ἔχοι λευκώλενον
Ἥρην· λάνθανε
δ' ἀθανάτους τε
θεοὺς θνητούς
τ' ἀνθρώπους. Καὶ σὺ μὲν
οὕτω χαῖρε Διὸς
καὶ Μαιάδος υἱέ·
σεῦ
δ' ἐγὼ ἀρξάμενος
μεταβήσομαι ἄλλον
ἐς ὕμνον. χαῖρ'
Ἑρμῆ χαριδῶτα
διάκτορε, δῶτορ
ἐάων. Je chante Hermès cyllénien 1, Tueur d'Argos, qui règne sur le Cyllène et l'Arcadie aux nombreux troupeaux, très utile messager des Immortels, et qu'enfanta Maia, fille d'Atlas, s'étant unie d'amour à Zeus, la vénérable ; elle évitait l'assemblée des dieux bienheureux, et elle habitait un antre sombre, où le fils de Kronos s'unissait à la Nymphe aux belles tresses, au cœur de la nuit, quand le doux sommeil tenait Héra aux bras blancs ; il n’était pas vu des dieux immortels et des hommes mortels. Et je te salue ainsi, fils de Zeus et de Maia ! Ayant commencé par toi, je passerai à un autre hymne. Salut, Hermès, messager donneur de grâces, donneur de biens. 1. Le mont Cyllène est une montagne d'Arcadie où est né Hermès. Hermès : - Odyssée V : Hermès
va chez Calypso délivrer Ulysse. - Représentations iconographiques. - Sanctuaires. → versions de Vernhes. |
||||||||||||||||||||
ἡ ἀρχή -ῆς le commencement ; le commandement τὸ ὄρος
-ους la
montagne τὸ ἄνθος
-ους la
fleur συλ-λέγω
j’assemble, je cueille ἡ
μέλιττα –ης l’abeille μιμέ-ομαι
j’imite ἡ Νύμφη -ης la Nymphe κοῦφος -ή
-όν léger διά (+ gén.) pendant, durant (διὰ
παντὸς τοῦ
χειμῶνος durant tout l’hiver) ὁ ou ἡ ὄρνις,
-ιθος (acc. ὄρνιθα
ou ὄρνιν) l’oiseau τὸ
τέλος -ους la fin τὸ
θέρος -ους l’été τὸ δένδρον
-ου l’arbre ὁ
τέττιξ, -ιγος la cigale ὁ ποταμός
-οῦ le fleuve ῥέ-ω (ῥεῖ, ῥέουσι)
je coule ὁ ἄνεμος
-ου le vent πνέ-ω je (πνεῖ,
πνέουσι) je souffle |
ὁ ἔρως,
-ωτος l’amour ἐρά-ω (+ gén.) je suis amoureux (de) λούω je lave λούομαι
je me baigne ὁ ἰχθύς,
-ύος (acc. ἰχθύν)
le poisson πίνω je bois θερμός
-ή –όν chaud παύομαι
je cesse (+ participe ou génitif) παύονται
ἐρίζοντες ils cessent de se
quereller παύονται
ἔριδος ils cessent leur querelle ἡ ἔρις,
-ιδος (acc. ἔριν)
la querelle ἐρίζω je
discute (+ dat.) ; je me dispute ἡ πηγή
-ῆς la source καινός
-ή -όν nouveau ; étrange λαμϐάνω
je prends ἐσθίω je mange κατ-εσθίω
je dévore ᾄδω (< ionien ἀείδω)
je chante |
||||||||||||||||||||
vendredi 11 avril
2014 :
- Versions de la leçon (début).
lundi 14 avril
2014 :
- Version de la leçon (suite) → à finir pour le jeudi.
jeudi 17 avril
2014 :
- Correction des versions.
- Début de la lecture de Odyssée V, 3-58 : Hermès
va chez Calypso délivrer Ulysse.
vendredi 18 avril 2014 :
- Lecture de Odyssée
V, 3-58 : Hermès va chez Calypso
délivrer Ulysse (suite)
- → pour la rentrée réviser le
vocabulaire et les leçons, ET les versions des leçons dont voici le
corrigé : leçon
5, leçon 6,
leçon 7, leçon 8, leçon 9, leçon 10.