Retour à l’accueil 

CAHIER DE TEXTES DE GREC

2e et 1ère

______

Vocabulaire de base

 

Images pour le Grec ancien

 

semaine 1

-    Écriture et prononciation : alphabet, répartition des lettres, signes orthographiques (esprits, accents, tréma)

-    Principes généraux de l'accentuation.

-    Ponctuation.

-    Phonétique : phénomènes phonétiques affectant les voyelles (alternance vocalique, contractions, crase, élision), phénomènes phonétiques affectant les consonnes (assimilation, dissimilation, etc.).

 

Athéna :

-    Hymne à Athéna (d’après l’Hymne homérique à Athéna).

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires (le Parthénon, etc.)

 

 

 

jeudi 5 septembre 2013 :

-    prise de contact, fiches de renseignement.

-    présentation du cours :

Cours sur environ 30 semaines, soit 90 heures (30 leçons = 1 leçon par semaine, soit trois heures pour chaque leçon).

Contrôle toutes les deux semaines (= toutes les deux leçons)

Contrôle de vocabulaire à chaque séance

Etude d’une divinité toutes les deux leçons (à partir des Hymnes homériques et d’Hésiode en particulier)

Classeur (ou cahier ou trieur) partagé en deux : 1) les leçons et les exercices ; 2) les textes et les documents iconographiques.

Écriture et prononciation.

 

vendredi 6 septembre 2013 :

-    suite de la leçon 1.

-    Début de la lecture de l’Hymne à Athéna : Athéna, déesse double, guerrière et protectrice des arts.

 

lundi 9 septembre 2013 :

-    Reprise avec les premières de la leçon 1 (les 2e étant en sortie) et de l’Hymne à Athéna : Athéna, déesse double, guerrière et protectrice des arts.

 

lundi 16 septembre 2013 :

-    Continuation de la leçon 1 et de l’Hymne à Athéna.

 

jeudi 19 septembre 2013 :

 

semaine 2

 

 

La déclinaison (valeurs des cas).

Les masculins en -ος.

L'imperfectif de εἰμι et de παιδεύω : indicatif présent (1S, 3S, 3P) et infinitif.

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :

  1. Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι.
  2. Πολλοὶ τραπεζῶν, οὐ φίλων εἰσὶν φίλοι.
  3. Λόγος τις εὐχάριστος ἀπόδοσις καλή.
  4. Ὁ μὴ γαμῶν ἄνθρωπος οὐκ ἔχει κακά.
  5. Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος.
  6. Βίος βίου δεόμενος οὐκ ἔστιν βίος.
  7. Φίλους ἔχων νόμιζε θησαυροὺς ἔχειν.
  8. Λύπης ἰατρός ἐστιν ὁ χρηστὸς φίλος.
  9. Καλὸν τὸ γηρᾶν, ἀλλ' ὑπεργηρᾶν κακόν.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

Contrôle

λόγος -ου (ὁ) la parole, la raison

παιδεύω j’éduque

εἰμι je suis

ὁ ἄνθρωπος -ου  l’homme

ὁ ἵππος -ου  le cheval

ὁ ἄγρος -ου le champ

ὁ θεός -ου le dieu

πολλοί nombreux

ἄγω je conduis

ἔχω j’ai

 

ὁ γεωργός -ου le paysan

Ἀθηναῖος Athénien

θύω je sacrifie (à un dieu)

ὁ καρπός -ου  le fruit

καλός beau

κακός mauvais

φίλος ami

ὁ φίλος -ου  l’ami

φέρω je porte ; je produis

καί et (répété dans une énumération)

                        pour le 20 septembre : apprendre le vocabulaire ; faire les phrases 1 à 10 de la première version.

vendredi 20 septembre 2013 :

-    Continuation de l’exercice de grammaire ; correction des phrases de version.

                         pour le 23 septembre : apprendre le vocabulaire, les leçons (déclinaison, valeur des cas, conjugaison).

-     pour répondre à la question de Mlle BEISSIERE-THYGESEN, Thanatos est bien le fils de la Nuit : voir Hésiode, La Théogonie v. 211-212 : Νὺξ δ' ἔτεκε στυγερόν τε Μόρον καὶ Κῆρα μέλαιναν /  καὶ Θάνατον, τέκε δ' Ὕπνον, Nuit enfanta la Moire qui glace d’effroi et la Kère noire / et Thanatos, et elle enfanta Hypnos ».

-    représentations d’Athéna dans le Drive de lyceeperier.fr.

 

J’ai oublié de dire que j’ai créé depuis quelques temps un groupe sur Facebook dédié au grec :

Grec ancien au lycée Périer.

Vous y serez les bienvenus.

 

lundi 23 septembre 2013 :

-    Continuation de l’exercice de grammaire ; correction des phrases de version ; les maximes de Ménandre.

                         pour le 26 et le 27 septembre : apprendre VRAIMENT le vocabulaire, les leçons (déclinaison, valeur des cas, conjugaison).

 

jeudi 26 septembre 2013 :

-    Interrogation orale sur le vocabulaire ; exercices oraux de variations sur une phrase donnée.

-    Fin des maximes de Ménandre.

-    Fin de l’hymne à Athéna.

 

 

 

semaine 3

Variations accentuelles.

Deuxième déclinaison : type δῶρον.

Place de l'adjectif épithète (l’enclave) : Ὁ παλαιὸς νόμος.

Règle τὰ ζῷα τρέχει.

Absence d'article avec l'attribut : Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος.

Omission du verbe εἰμι : ἄνθρωπος ζῷον πολιτικόν.

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :      

  1. Ἆρ' ἐστὶ θυμοῦ φάρμακον χρηστὸς λόγος.
  2. Ὕπνος δεινὸν ἀνθρώποις κακόν.
  3. Ὅπλον μέγιστον τοῖς ἀνθρώποις λόγος.
  4. Κοινὰ τὰ τῶν φίλων.

 

Aphrodite :

-    Hésiode, Théogonie v. 176-200.

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

τὸ δῶρον –ου le cadeau

τὸ ζῷον –ου l’animal

τὸ φάρμακον –ου le poison ; le remède

ὁ ὕπνος –ου le sommeil

 

τὸ κακόν οῦ le mal, le malheur

δεινός terrible

τρέχω je cours

 

 

vendredi 27 septembre 2013 :

-    Leçon de la semaine 3.

-    Version sur la règle τὰ ζῷα τρέχει.

            pour la prochaine fois : apprendre le nouveau vocabulaire et les nouvelles règles de grammaire, et révisez les leçons précédentes (DS lundi)

-    Pour ceux qui ne peuvent pas venir à toutes les séances, je signale les références du livre de grec que je suis : Vernhes, Initiation au grec ancien.

 

lundi 30 septembre 2013 :

-    DS n°1 :

 

1. Πολλοὶ καὶ κακοὶ ἄνθρωποί εἰσιν ἐν τῷ ἄγρῳ.

2. Οἱ τοῦ γεωργοῦ λόγοι εἰσι καλοί.

3. Οἱ τῶν Ἀθηναίων ἄγροι πολλοὺς καὶ καλοὺς καρποὺς φέρουσιν.

4. Οἱ τοῦ γεωργοῦ δοῦλοι ἵππους ἄγουσιν εἰς τὸν ἄγρον.

5. Ὁ Ἀθηναῖος ἄνθρωπός ἐστι φίλος τῷ γεωργῷ.

6. Οἱ γεωργοὶ πολλοὺς ἔχουσιν ἵππους καὶ ἄγρους καὶ καρποὺς.

7. Οἱ τοῦ Ἀθηναίου δοῦλοι καλοὺς καρποὺς φέρουσιν τῷ τοῦ Ἀθηναίου φίλῳ.

8. Οἱ τοῦ Ἀχιλλέως ἵπποι λόγον ἔχουσι.

9. Οἱ ἄνθρωποι καλὸν θύουσιν ἵππον τῷ θεῷ.

10. Ἐν τοῖς τοῦ γεωργοῦ ἄγροις πολλοὶ καὶ καλοί εἰσι δοῦλοι.

 

jeudi 3 octobre 2013 :

-    Correction du DS. l’Aphrodite callipyge.

-    Phrases de thème :

1. Les enfants du paysan courent vers le champ..

2. [Le] sommeil est un ami pour les hommes.

3. Les animaux ne font pas de sacrifices aux dieux.

4. Beaucoup d'animaux courent dans les champs.

5. Beaucoup de remèdes sont mauvais.    

 

vendredi 4 octobre 2013 :

-    Suite des phrases de thème :

6. [Le] sommeil est un bon remède.

7. De petits animaux rongent les fruits des arbres.

8. Il y a beaucoup de violettes (= beaucoup de violettes sont) dans le champ.

9. Les vents secouent les feuilles des arbres.

10. Beaucoup de plantes sont de terribles poisons.

-     Suite d’Hésiode, Théogonie v. 176-200.

 

lundi 7 octobre 2013 :

 

semaine 4

La voix moyenne : πίνω οἶνον je bois du vin πίνομαι οἶνον je me bois du vin.

L'imperfectif moyen-passif de παιδεύω, indicatif présent :

1S παιδεύ-ο-μαι, 3S παιδεύ-ε-ται, 3P παιδεύονται (infinitif παιδεύ-ε-σθαι).

Les formes du moyen et du passif sont presque toujours semblables : φέρεται il se porte ou il est porté.

Principe de l'accentuation des verbes : l’accent remonte toujours le plus possible.

Verbes contractes :

-    en α : 1S τιμῶ, 3S τιμᾷ, 3P τιμῶσι / inf. τιμᾶν

-    en ε : 1S ποιῶ, 3S ποιεῖ, 3P ποιοῦσι / inf. ποιεῖν

-    en ο: 1S δηλῶ, 3S δηλοῖ, 3P δηλοῦσι / inf. δηλοῦν

Compléments d'agent (ὕπο + génitif) ; de cause ou de moyen (datif)

Adjectif substantivé : ὁ καλός le beau garçon, τὸ καλόν la belle chose, le Beau, καλόν une belle chose, τὰ καλά les belles choses.

Construction avec l'infinitif des verbes de volonté et des impersonnels.

Attribut avec l'infinitif : προσήκει χρηστὸν εἶναι τοῖς φίλοις, il convient d’être bon pour ses amis.

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :

  1. Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τιτρώσκεται λόγοις.
  2. Ἄδικον τὸ λυπεῖν τοὺς φίλους ἑκουσίως.
  3. Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος.
  4. Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνῄσκει νέος.

 

-    actif : Ὁ Ἰσχόμαχος ἄγει τὸν ἵππον εἰς τὸν ἄγρον, Ischomaque conduit le cheval au champ.

-    moyen : Ὁ Ἰσχόμαχος ἄγεται τὸν ἵππον εἰς τὸν ἄγρον, Ischomaque conduit son cheval au champ.

-    passif : Ὁ ἵππος ἄγεται ὕπο Ἰσχομάχου εἰς τὸν ἄγρον, le cheval est conduit au champ  par Ischomaque.

 

Ὁ ἰατρὸς σῴζει τοὺς ἀνθρώπους τοῖς φαρμάκοις, le médecin sauve les hommes avec ses remèdes.

 

ἀνάγκη (ἐστι) + inf. = il est nécessaire de…

ἀνάγκη φίλους ἔχειν, il est nécessaire d’avoir des amis.

 

προσήκει + inf. = il convient de…,  il faut… :

-    Φίλους ἔχειν προσήκει, il convient d’avoir des amis.

-    Ἑλευθέρῳ προσήκει χρηστῷ (ou χρηστὸν) εἶναι τοῖς φίλοις, il convient à un homme libre d’être bon pour ses amis.

ὁ καιρός -οῦ la circonstance, l’occasion

καιρός ἐστι + inf. = c’est le moment de…

χρηστός bon (souvent moral)

πονηρός mauvais

γίγνομαι je deviens (« arriver » pour un évènement)

λυπέ-ω j’afflige

φιλέ-ω j’aime

νέος jeune (ancien νέϝος)

ὁ δοῦλος –ου l’esclave

ἐλεύθερος libre

προστάττω + inf. j’ordonne de…

ἀναγκάζω + inf. j’oblige à…

 

ὁ ξένος –ου l’hôte, l’étranger

ἔρημος désert, vide de, privé de (+ génitif)

εὖ bien

εὖ ποιέ-ω je fais bien ou je fais du bien (+ accusatif : εὖ ποιεῖν φίλον faire du bien à un ami)

μέν... δέ... d’une part… d’autre part… (jamais en première position : οἱ μὲν ἄνθρωποι θνητοί εἰσιν, οἱ δὲ θεοὶ ἀθάνατοι les hommes sont mortels, les dieux sont immortels)

ὁ μέν... ὁ δέ... l’un… l’autre…

 

 

jeudi 10 octobre 2013 :

-    Phrases de version.

-    Suite de la lecture de la naissance d’Aphrodite dans Hésiode, Théogonie v. 176-200.

 

vendredi 11 octobre 2013 :

-    Suite des phrases de version ; phrases de thème.

-    Suite de la lecture de la naissance d’Aphrodite dans Hésiode, Théogonie v. 176-200.

 

lundi 14 octobre 2013 :

-    Vu la panne de la photocopieuse, suite des phrases de thème.

-    Suite de la lecture de la naissance d’Aphrodite dans Hésiode, Théogonie v. 176-200.

 

vendredi 18 octobre 2013 :

 

semaine 5

Première déclinaison (féminins). Noms féminins de la deuxième déclinaison.

Adjectifs de la première classe.

Formation des adverbes en - ως.

Participe imperfectif moyen-passif.

Notions sommaires sur l'emploi du participe :

-    le participe explicatif : οἱ δοῦλοι, τὴν γῆν ἐργαζόμενοι, κάμνουσι les esclaves, parce qu’ils travailent la terre, se fatiguent.

-    le participe déterminatif (avec répétition de l’article ou enclave) : οἱ δοῦλοι οἱ τὴν γῆν ἐργαζόμενοι κάμνουσι (ou οἱ τὴν γῆν ἐργαζόμενοι δοῦλοι κάμνουσι) les esclaves qui travaillent la terre se fatiguent (mais pas les autres)

-    le participe substantivé : οἱ ἐργαζόμενοι ceux qui travaillent, les travailleurs ; οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἐργαζόμενοι ceux qui travaillent dans les champs.

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :        

  1. Ἡ γλῶττα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν.
  2. Μέγιστον ὀργῆς ἐστι φάρμακον λόγος.
  3. Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος.
  4. Λύπαι τοῖς ἀνθρώποις τίκτουσι νόσον.
  5. Ὑπερηφανία μέγιστον ἀνθρώποις κακόν.
  6. Ὀργὴ δὲ πολλοὺς δρᾶν ἀναγκάζει κακόν.
  7. Ἀνθρωπίνως δεῖ τὰς τύχας φέρειν, ξένε.
  8. Ὡς εὐκόλως πίπτουσιν αἱ λαμπραὶ τύχαι.

 

Xénophon, l’Economique : propos sur l’agriculture.

ὁ Κριτόβουλος εἶπεν· Τῆς γεωργίας τὰ πλεῖστά ἐστιν ἀνθρώπῳ ἀδύνατα προνοεῖν. Καὶ γὰρ χάλαζαι καὶ ὄμβροι ἐξαίσιοι καὶ ἄλλα πολλάκις τὰ καλῶς πεποιημένα ἀφαιροῦνται· καὶ πρόβατα ἐνίοτε καλῶς τρεφόμενα ἡ νόσος διαφθείρει.

ὁ Σωκράτης εἶπεν· Οἱ δὲ θεοὶ κύριοί εἰσι τῶν ἐν τῇ γεωργίᾳ. Περὶ οὖν τῶν γεωργικῶν προσήκει τοὺς θεοὺς ἱλάσκεσθαι. Οἱ γὰρ φρόνιμοι καὶ ὑπὲρ τῶν καρπῶν καὶ τῶν ἵππων καὶ τῶν προβάτων τοὺς θεοὺς θεραπεύουσιν. 

 

Dionysos:

-    Hymne homérique à Dionysos (v. 32-46).

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

ἡ ἡμέρα -ᾶς  le jour

ἡ αἰτία -ᾶς la cause

αἴτιος qui cause

αἰτιά-ομαι j’accuse

ἡ κεφαλή -ῆς la tête

ἡ ὀργή -ῆς la colère

ὀργίζομαι je me mets en colère (+ datif)

ἡ λύπη -ῆς le chagrin

ἡ τύχη -ῆς le hasard, la fortune

ἡ ἀνάγκη -ῆς la nécessité

ἡ γλῶττα -ῆς la langue

μέγιστος très grand

ὁ ἰατρός le médecin

ἰά-ομαι je guéris

ἡ νόσος -ου la maladie

νοσέ-ω je suis malade ( νόσον δεινὴν νοσῶ je souffre d’une terrible maladie)

ἀγαθός -ή -όν bon ( καλὸς κἀγαθός noble, quelqu’un de bien)

λαμπρός -ά -όν brillant, illustre

τίκτω j’engendre

πίπτω je tombe

ἡ γῆ -ῆς la terre

τὸ ἔργον -ου le travail

ἐργάζομαι je travaille

ἡ γεωργία -ας l’agriculture

τὸ πρόϐατον  -ου le mouton

ἄλλος -η -ο autre ( ἄλλο aux trois premiers cas du neutre)

φρόνιμος -ος -ον intelligent (fém. en –ος !)

πλεῖστοι très nombreux (οἱ πλεῖστοι la plupart des gens ; τὰ πλεῖστα la plupart des choses)

πολλάκις souvent

ἐνίοτε parfois

θεραπεύω je soigne ; j’honore

δια-φθείρω je ravage

τρέφω je nourris

γάρ en effet (jamais en tête de phrase)

 

-    tableau des déclinaisons.

-    traduction des maximes de Ménandre.

-    pour la rentrée : finir les exercices de la semaine 4 : thème phrases 8 à 10, et la version VII.

-    réviser toutes les leçons et le vocabulaire de base (voir en haut de la page)

 

lundi 4 novembre 2013 :

-    exercices de la semaine 4 : thème phrases 8 à 10, et la version VII.

-    fin de la lecture de la naissance d’Aphrodite dans Hésiode, Théogonie v. 176-200.

 

jeudi 7 novembre 2013 :

-    Versions de la semaine 5 (début).

 

vendredi 8 novembre 2013 :

-    Versions de la semaine 5 (suite). pour le 14 novembre : faire la version VII.

-    Début de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le διασπαραγμός de Penthée.

-    Représentations de Dionysos. + galerie de représentations de Dionysos et de ses créatures (satyres, ménades).

 

jeudi 14 novembre 2013 :

-    Versions de la semaine 5 (version VII).

-    Suite de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le διασπαραγμός de Penthée.

 

vendredi 15 novembre 2013 :

 

semaine 6

Troisième déclinaison (κόραξ, ἐλπίς, σῶμα) ;  ἀνήρ, γυνή.

Adjectifs de la deuxième classe (εὐδαίμων) et de la troisième classe (πᾶς).

 

Vocabulaire :

Maximes de Ménandre :        

  1. Ἀναφαίρετον κτῆμ' ἐστὶ παιδεία βροτοῖς.
  2. Καλὸν καὶ γέροντι μανθάνειν σοφά.
  3. Δειλοῦ ἀνδρὸς δειλὰ καὶ τὰ φρονήματα.
  4. Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖς γίγνεται.
  5. Χειμὼν μεταϐάλλει ῥᾳδίως εἰς εὐδίαν.
  6. Ὁ γραμμάτων ἄπειρος ὡς τυφλὸς βλέπει.
  7. Δὶς παῖδες οἱ γέροντες.
  8. Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα κοὐκ ἐκκλησίαι.
  9. Γυνὴ δὲ χρηστὴ πηδάλιόν ἐστ' οἰκίας.
  10. Γυναικὶ κόσμος ὁ τρόπος, οὐ τὰ χρυσία.
  11. Γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει.
  12. Ἔνεισι καὶ γυναιξὶ σώφρονες τρόποι.
  13. Διὰ τὰς γυναῖκας πάντα τὰ κακὰ γίνεται.
  14. Δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας.
  15. Τερπνὸν κακὸν πέφυκεν ἀνθρώποις γυνή.
  16. Χρηστὴ γυνὴ κτῆμ' ἐστὶν ἀνδρὶ σώφρονι.

 

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, X, 6-7 : à propos des Massaliotes.

 

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

 

Contrôle

ἡ νύξ, νυκτός la nuit

ἡμέρας καὶ νυκτός jour et nuit gén. de temps)

(τῆς) νυκτός ou ἐν (τῇ) νυκτί (pendant) la nuit

ὁ Ἔλλην, -ηνος le Grec

ἑλληνικός -ή -όν grec

ἡ Ἐλλάς, -άδος la Grèce

ὁ χειμών, -ῶνος l’hiver ; la tempête

(τοῦ) χειμῶνος ou ἐν (τῷ) χειμῶνι (pendant) l’hiver

τὸ κτῆμα, -ατος l’acquisition, le bien

κτά-ομαι j’acquiers

ὁ ou ἡ παῖς, παιδός l’enfant

παίζω je joue

ἡ παιδεία l’éducation

ὁ ἀνήρ, ἀνδρός l’homme, le mari

ἀνδρεῖος -α -ον courageux

δειλός -ή -όν lâche, poltron

ὁ γέρων, -οντος le vieillard (dat. pl. γέρουσι)

σοφός -ή -όν sage, savant

ἡ σοφία la science, la sagesse

ὁ φιλόσοφος le philosophe

ἡ φιλοσοφία la philosophie

ῥᾴδιος -α -ον facile

 

μανθάνω j’apprends (j’étudie)

ἡ βουλή la volonté ; la réflexion

βούλομαι je veux

καί même, aussi (καὶ οἱ γέροντες même les vieillards, les vieillards aussi)

ἡ γυνή, γυναικός la femme

σώφρων sensé, maître de soi, tempérant, pondéré, réservé

ὁ κόσμος l’ordre ; l’ornement ; l’univers

κοσμέ-ω j’orne

εὑρίσκω je trouve

δεινός -ή -όν + inf. habile à (δεινός λέγειν habile à parler)

ἡ οἰκία la maison

ἡ τέχνη l’art, le métier, la technique

τερπνός -ή -όν agréable, charmant

τέρπω je charme

ἡ σιγή le silence

σιγά-ω je me tais

 

 

 

jeudi 21 novembre 2013 :

-    Version

-    faire le thème pour le 22.

 

vendredi 22 novembre 2013 :

-    Correction du thème ; fin de la version.

-    Suite de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le διασπαραγμός de Penthée.

-    Pour lundi : réviser vocabulaire + grammaire : devoir en classe.

 

lundi 25 novembre 2013 :

-    Contrôle de la semaine 6.

 

jeudi 28 novembre 2013 :

-    Fin des versions.

-    Suite de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le διασπαραγμός de Penthée.

 

vendredi 29 novembre 2013 :

-    Fin de l’étude des Bacchantes (v.1114-1143) d’Euripide : le διασπαραγμός de Penthée.

-    Lecture du texte de Diogène Laërce sur Thalès.

 

jeudi 5 décembre 2013 :

-    Correction du DS.

-    Fin du texte de Diogène Laërce sur Thalès.

-    Début du texte sur Socrate.

 

lundi 9 décembre 2013 :

 

semaine 7

Proposition infinitive : après les verbes d’opinion (νομίζω, οἴομαι), de déclaration (λέγω, φημι, φάσκω)

Négation avec l'infinitif et avec le participe :

-    οὐ négation du réel (verbes d’opinion ou de déclaration),

-    μὴ négation du fait envisagé par l’esprit (verbes de volonté: βούλομαι, προστάττω ; verbes impersonnels : προσήκει, συμϐαίνει)

Participe explicatif: négation οὐ (οὐ καλῶς θεραπευόμενος, οὐ πολλὰ φέρει ὁ ἀγρός, n’étant pas bien soigné [fait réel], le champ produit peu);

Participe déterminatif ou substantivé : négation μὴ (μὴ καλῶς θεραπευόμενος, οὐ πολλὰ φέρει ὁ ἀγρός, s’il n’est pas bien soigné [supposition], le champ produit peu)

Génitif partitif (non enclavé): οἱ φρόνιμοι τῶν ἀνθρώπων, les sensés parmi les hommes

εἷς « un », et δύο « deux ».

L’indéfini τις : ἦλθέν τις qq’un est venu ; ἦλθέν τις τῶν δούλων un des esclaves est venu ; ἄνθρωπός τις ἦλθεν un homme est venu

Enclitiques et proclitiques.

Vocabulaire :

Esope : les enfants du singe.

τοὺς πιθήκους φασὶ δύο τίκτειν καὶ τὸ μὲν ἕτερον τῶν γεννημάτων στέργειν καὶ μετ' ἐπιμελείας τρέφειν, τὸ δὲ ἕτερον μισεῖν καὶ ἀμελεῖν. συμβαίνει δὲ κατά τινα θείαν τύχην τὸ μὲν θεραπευόμενον ἡδέως καὶ στερρῶς ἀγκαλιζόμενον ὑπὸ τῆς μητρὸς ἀποπνίγεσθαι, τὸ δὲ ὀλιγωρούμενον ἐκτελειοῦσθαι. 

Ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι πάσης προνοίας ἡ τύχη δυνατωτέρα καθέστηκεν.

 

 

Apollon :

-    Homère. , début de l’Iliade.

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

-    Conférence de Marcel Detienne.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

ἀμελέ-ω je néglige (+ gén.)

ἡ ἀμέλεια la négligence

ἐπιμελέ-ομαι ou ἐπιμέλομαι je m’occupe de  (+ gén.)

ἡ ἐπιμέλεια le soin

μισέ-ω je déteste, je hais

ἡ μήτηρ la mère

ὁ πατήρ le père

βαίνω je marche

συμϐαίνειν survenir (συμϐαίνει il arrive que)

νομίζω je pense

οἴομαι je crois

λέγω je dis, je parle

φημι je dis (φησι il dit, φᾶσι ils disent, on dit)

φάσκω je dis, je déclare

προσ-ήκει il convient que (+ inf. , négation μὴ)

βούλομαι je veux

προσ-τάττω je prescris

μετά (+ gén.) avec : ἦλθεν μετὰ τοῦ πατρός, il est venu avec son père

μετά (+ acc.) après : ἦλθεν μετὰ τὸν πατέρα, il est venu après son père

 

-    Début de la version.

 

jeudi 12 décembre 2013 :

-    Histoire de l’Iliade et de l’Odyssée.

 

vendredi 13 décembre 2013 :

-    Fin du texte sur Socrate.

-    Exercices de grammaire (I et II) sur la proposition infinitive..

 

lundi 16 décembre 2013 :

-    Exercices de grammaire sur la proposition infinitive.

-    Début de la lecture du début de l’Iliade.

 

jeudi 19 décembre 2013 :

-    Exercices de grammaire sur la proposition infinitive.

-    Suite de la lecture du début de l’Iliade.

 

vendredi 20 décembre 2013 :

-    Suite de la lecture du début de l’Iliade.

-    Pour le lundi 13 janvier :

-    finir les exercices de la leçon 7.

-    TOUT RÉVISER (vocabulaire, grammaire etc.) : interrogation écrite à la rentrée !

 

lundi 13 janvier 2014 :

-    Interrogation écrite : vocabulaire + les enfants du singe d’Ésope.

 

 

jeudi 16 janvier 2014 :

-    correction des exercices de la leçon 7.

 

vendredi 17 janvier 2014 :

-    Fin du texte de l’Iliade.

-    Début du texte de Strabon sur la fondation de Massalia.

 

lundi 20 janvier 2014 :

-    Correction de l’interrogation du 13 janvier.

 

semaine 8

Le pronom-adjectif αὐτός :

-    pronom de rappel : αὐτὸν πείθω je le persuade, ὁ ἵππος αὐτοῦ son cheval (= « le cheval de lui »).

-    lui-même : αὐτὸς εὑρίσκει il trouve lui-même.

-    identité (avec article et enclavé) : ὁ αὐτὸς ἵππος le même cheval.

 

Le participe imperfectif actif : ἔχων, gén. ἔχοντος ayant

Précisions sur l'emploi du participe : explicatif (μὴ ἐργαζόμενοι étant donné qu’ils ne travaillent pas) ; catégoriel ou substantivé (οἱ μὴ ἐργαζόμενοι ceux qui ne travaillent pas; les fainéants).

 

Pronoms-adjectifs démonstratifs :

ὅδε : (article + δε) proche (souvent 1ère personne)

οὖτος : plus éloigné que ὅδε (souvent 2e personne)

ἐκεῖνος : plus éloigné (souvent laudatif : ἐκεῖνος ἰατρός ce fameux médecin)

 

Le réfléchi ἑαυτόν (ou αὑτόν) : θεραπεύει ἑαυτόν il se soigne (θεραπεύει αὐτόν il le soigne)

 

Vocabulaire :

Xénophon : l’éducation en Perse (d’après la Cyropédie 1, 2, 6 sq):

οἱ μὲν παῖδες εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶντες διάγουσι μανθάνοντες δικαιοσύνην· οἱ δ' ἄρχοντες αὐτῶν διατελοῦσι τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας δικάζοντες αὐτοῖς. γίγνεται γὰρ δὴ καὶ παισὶ πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ ἀνδράσιν ἐγκλήματα καὶ κλοπῆς καὶ ἁρπαγῆς καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ κακολογίας καὶ ἄλλων· δικάζουσι δὲ καὶ ἀχαριστίας· οἴονται γὰρ τοὺς ἀχαρίστους καὶ περὶ θεοὺς ἂν μάλιστα ἀμελῶς ἔχειν καὶ πατρίδα καὶ φίλους.

διδάσκουσι δὲ τοὺς παῖδας καὶ σωφροσύνην. διδάσκουσι δὲ αὐτοὺς καὶ πείθεσθαι τοῖς ἄρχουσι· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους πειθομένους τοῖς ἄρχουσιν ἰσχυρῶς. διδάσκουσι δὲ καὶ ἐγκράτειαν γαστρὸς καὶ ποτοῦ· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι οὐ παρὰ μητρὶ σιτοῦνται οἱ παῖδες, ἀλλὰ παρὰ τῷ διδασκάλῳ. πρὸς δὲ τούτοις μανθάνουσι καὶ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν.

 

versions de Vernhes.

révisions sur les anciens textes.

 

Contrôle

 

δίκαιος juste

ἡ δικαιοσύνη la justice

δικάζω je juge

ἄρχω (+ gén.) je commande

ἄρχομαι (+ gén.) je commence

ὁ ἄρχων, -οντος le chef, le magistrat

κλέπτω je vole

ἁρπάζω je ravis, j’enlève

ἡ ἁρπαγή le pillage

ἡ βία la violence

βίαιος violent

ὡς ou ὥσπερ comme (comparaison)

τοιοῦτος tel

τοσοῦτος de telle quantité

τηλικοῦτος d’un tel âge

 

ἡ ἀπάτη la tromperie

ἀπάτά-ω je trompe

ἡ πατρίς, -ίδος la patrie, le pays

διδάσκω j’enseigne

πείθω je persuade

πείθομαι (+ dat.)  j’obéis

ἡ χάρις, -ιτος (acc. χάριν) la grâce, la bienveillance, la reconnaissance

χάριν ἔχω πατρί je suis reconnaissant à mon père

ἀλλά mais

περί (+ acc.) autour de

περί (+ gén.) au sujet de

 

-    Version III phrases 1-3 : finir pour le 23.

 

jeudi 23 janvier 2014 :

-    Interrogations de vocabulaire.

-    Correction de la Version III ; version IV (début).

-    pour vendredi : Version IV (phrases 3 à 7).

 

vendredi 24 janvier 2014 :

-    Correction de la version III.

-    Thème : phrases 1 et 2 à finir pour lundi

 

lundi 27 janvier 2014 :     

-    Versions de la leçon.

 

jeudi 30 janvier 2014 :

-    Correction des phrases de thème.

-    Continuation des versions de la leçon.

 

vendredi 31 janvier 2014 :

-    Fin des versions.

-    Fin du texte de Strabon sur la fondation de Massalia.

 

lundi 3 février 2014 :

-    DS sur l’éducation des Perses.

 

jeudi 6 février 2014 :

 

semaine 9

Mots négatifs (οὐδέ, μηδέ, οὐδείς, μηδείς).

       οὐδ' ἵππον ἔχω je n’ai pas même un cheval ; οἱ πλοῦτον μὴ ἔχοντες οὐδὲ φίλους ἔχουσιν ceux qui n’ont pas de fortune n’ont pas non plus d’amis ; οὐκ ἐργάζομαι οὐδ' ἐργάζεσθαι βούλομαι je ne travaille pas et je ne veux pas travailler.

       Βούλονται οἱ ἄρχοντες μηδένα τῶν νόμων ἀμελεῖν les magistrats veulent que personne ne néglige les lois ; οὐκ εὐδαίμονες οἱ μηδενὶ φίλοι ὄντες μηδὲ σύμμαχον μηδένα ἔχοντες ceux qui ne sont amis de personne et n’ont aucun allié ne sont pas heureux

Vocabulaire :

Stobée :

Λακεδαιμονίοις τέχνας μανθάνειν ἄλλας ἢ τὰς εἰς πόλεμον εὐθέτους αἰσχρόν ἐστιν. ἑστιῶνται δὲ πάντες ἐν κοινῷ. τοὺς δὲ γέροντας αἰσχύνονται οὐδὲν ἧττον ἢ πατέρας. γυμνάσια δ' ὥσπερ ἀνδρῶν ἐστιν, οὕτω καὶ παρθένων. ξένοις δ' ἐμβιοῦν οὐκ ἔξεστιν ἐν Σπάρτῃ οὐδὲ Σπαρτιάταις ξενιτεύειν. ταῖς δὲ αὑτῶν γυναιξὶ παρακελεύονται ἐκ τῶν εὐειδεστάτων κύεσθαι καὶ ἀστῶν καὶ ξένων. χρηματίζεσθαι δ' αἰσχρὸν Σπαρτιάτῃ. νομίσματι δὲ χρῶνται σκυτίνῳ· ἐὰν δὲ παρά τινι εὑρεθῇ χρυσὸς ἢ ἄργυρος, θανάτῳ ζημιοῦται. σεμνύνονται δὲ πάντες ἐπὶ τῷ ταπεινοὺς αὑτοὺς παρέχειν καὶ κατηκόους ταῖς ἀρχαῖς. μακαρίζονται δὲ μᾶλλον παρ' αὐτοῖς οἱ γενναίως ἀποθνῄσκοντες ἢ οἱ εὐτυχῶς ζῶντες. οἱ δὲ παῖδες νομίμως περί τινα βωμὸν περιϊόντες μαστιγοῦνται.

 

Fragments de Ménandre :

  1. Τυφλὸν ὁ πλοῦτος , καὶ τυφλοὺς τοὺς ἐμϐλέποντας εἰς αὐτὸν ἀποδεικνύει.
  2. Χρυσὸς δ'ἀνοίγει πάντα, κἂν ᾉδου πύλας.
  3. Τῶν εὐτυχούντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι.
  4. Ἀνὴρ ἀτυχῶν δὲ σῴζεται ταῖς ἐλπίσιν.
  5. Ὀργὴ φιλοῦντος μικρὸν ἰσχύει χρόνον.
  6. Ψυχῆς νοσούσης ἐστὶ φάρμακον λόγος.
  7. Τὰ κακῶς τρέφοντα χωρί' ἀνδρείους ποιεῖ.
  8. Πατὴρ δ'ἀπειλῶν οὐκ ἔχει μέγαν φόϐον.
  9. Ὁ πολὺς ἄκρατος ὀλίγα ἀναγκάζει φρονεῖν.

 

Artémis :

-    Hymne homérique à Artémis.

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

Λακεδαιμόνιος Lacédémonien

ὁ πόλεμος la guerre

αἰσχρός laid, honteux

ἔξεστι(ν) il est permis ou possible

κοινός commun

γυμνός nu

γυμνάζω j’exerce

γυμνάζομαι je m’exerce

τὸ γυμνάσιον le gymnase

ὥσπερ... οὕτω (ou οὕτως)... de même que… de même…

εἰς (+ acc.) en vue de (εἰς τὸν πόλεμον γυμνάζεσθαι s’entraîner pour la guerre)

παρά auprès de, chez (+ acc. dat. ou gén.) :

παρὰ τὸν φίλον (je vais) chez un ami

παρὰ τῷ φίλῳ (je suis) chez un ami

παρὰ τοῦ φίλου (je viens) de chez un ami

ἤ ou bien

ἡ παρθένος la jeune fille

ζή-ω je vis

ὁ χρυσός l’or

ὁ ἄργυρος l’argent

χρή-ομαι (+ dat.) je me sers de

χρῆσθαί τινι φίλῳ avoir quelqu’un pour ami

γεωργίᾳ χρῆσθαί pratiquer l’agriculture

ὀργῇ χρῆσθαί éprouver de la colère

ὁ θάνατος la mort

ἀποθνῄσκω je meurs

βιό-ω je vis

ὁ βωμός l’autel

εὐτυχέ-ω je suis heureux, je réussis

ἡ εὐτυχία le succès

ἀτυχέ-ω je suis malheureux, j’échoue

ἡ ἀτυχία l’échec

ἡ ψυχή l’âme, le souffle vital

μικρός petit

ὁ χρόνος le temps

ὁ πλοῦτος la richesse

βλέπω je vois, je regarde

ἡ χώρα le pays

τὸ χωρίον la contrée, le domaine

πολύς abondant

μέγας grand

 

-    Début de la première version.

finir pour demain.

 

vendredi 7 février 2014 :

-    Versions.

 

jeudi 13 février 2014 :

-    Versions (suite).

 

vendredi 14 février 2014 :

-    Texte de Stobée sur les mœurs spartiates.

-    Version V (début) faire jusqu’à la phrase 5.

 

lundi 17 février 2014 :               

-    Fin de la version V.

-    Lecture de l’hymne homérique à Artémis (début) : une déesse syncrétique

 

jeudi 20 février 2014 :

-    Fin de l’hymne homérique à Artémis.

 

vendredi 21 février 2014 :

-    Lecture du texte d’Hésiode, Théogonie v.116-153 (début).

 

lundi 10 mars 2014 :             

-    Correction des versions de la leçon 9.

-    Suite d’Hésiode, Théogonie.

 

jeudi 13 mars 2014 :

-    Fin d’Hésiode, Théogonie. Comparaison avec le récit biblique de création du monde.

 

vendredi 14 mars 2014 :

-    Début du texte de Longus, Daphnis et Chloé.

 

lundi 17 mars 2014 :

semaine 10

L'imparfait de λύω , des verbes contractes, de φημι, de εἰμι (IS, 3S, 3P).

L'augment : voyelle ε- + radical ; le ῥ initial se redouble : λύω je délie ἐ-λυον je déliais ; ῥίπτω  je jette ἔρ-ριπτον je jetais.

L'augment en ει - : ἔχω j'ai, εἶ-χον j'avais

Les préverbes (< prépositions) : l'augment s'intercale entre le préverbe et le verbe, avec ou sans modification selon les cas :

        εἰσ-φέρω j'apporte, εἰσ-έ-φερον j'apportais

        δια-φθείρω je corromps,  δι-έ-φθειρον je corrompais

        ἐκ-βάλλω je jette hors de,  ἐξ-έ-βαλλον je jetais hors de

        περιμένω j'attends, περι-έ-μεινα j'attendis.

Troisième déclinaison : ὁ ἰχθύς le poisson : se décline régulièrement :

singulier : ἰχθύ-ς, ἰχθύ, ἰχθύ-ν, ἰχθύ-ος, ἰχθύ-ι

pluriel : ἰχθύ-ες / ἰχθῦ-ς, ἰχθύ-ες / ἰχθύ-ς, ἰχθύ-ας / ἰχθῦ-ς, ἰχθύ-ων, ἰχθύ-σι(ν)

 

Vocabulaire :

Le génitif absolu.

ἡ γῆ καλῶς ἐθεραπεύετο · πολλοὶ ἦσαν οἱ καρποί, la terre était bien soignée : les fruits étaient nombreux.

τῆς γῆς καλῶς θεραπευομένης, πολλοὶ ἦσαν οἱ καρποί, la terre étant bien soignée, les fruits étaient nombreux.

 

Exprime diverses relations logiques :

cause : τῆς γῆς οὐ καλῶς θεραπευομένης, οὐ πολλοί εἰσιν οἱ καρποί, comme la terre n’est pas bien soignée, les fruits ne sont pas nombreux.

condition : τῆς γῆς μὴ καλῶς θεραπευομένης, οὐ πολλοί εἰσιν οἱ καρποί, si la terre n’est pas bien soignée, les fruits ne sont pas nombreux.

opposition : τῆς γῆς καλῶς θεραπευομένης, οὐ πολλοὶ ἦσαν οἱ καρποί, quoique la terre eût été bien soignée, les fruits n’étaient pas nombreux.

 

Expression de la conséquence :

- ὥστε + indicatif (conséquence objective) :

Βίαιός ἐστιν οὗτος ὁ ἀνηρ, ὥσθ' οἱ σώφρονες αὐτὸν οὐ φιλοῦσιν, cet homme est violent, si bien que les gens sensés ne l’aiment pas.

- ὥστε + infinitif (conséquence logique) :

Βίαιός ἐστιν οὗτος ὁ ἀνηρ, ὥστε τοὺς σώφρονας αὐτὸν μὴ φιλεῖν, cet homme est violent au point de ne pas être aimé par les gens sensés.

 

En corrélation avec οὕτως :

οὕτως βίαιός ἐστιν οὗτος ὁ ἀνηρ, ὥσθ' οἱ σώφρονες αὐτὸν οὐ φιλοῦσιν, cet homme est tellement violent que les gens sensés ne l’aiment pas.

γράφω j’écris, je dessine

τὸ πεδίον la plaine

ὅμοιος semblable (+ datif : ὅμοιος θεῷ semblable à un dieu)

ἡ θάλαττα la mer

ὁ οὐρανός le ciel

ἀκούω j’entends, j’écoute (+ gén. si c’est une personne)

ὥστε de sorte que (+ indicatif ou infinitif)

τε et (enclitique [= -que latin] : παῖδες γυναῖκές τε = παῖδες καὶ γυναῖκες)

ἐκ (ἐξ) (+ gén.) hors de

ὁ λίθος la pierre

τὸ πῦρ, πυρός le feu

ὁ καπνός la fumée

ὁ ἣλιος le soleil

κρύπτω je cache

ὁ σκότος l’obscurité

τὸ φῶς, φωτός la lumière

 

οὖν donc (jamais en tête de phrase)

ἤδη déjà

παρα-σκευάζω je prépare

καθαίρω je nettoie, je purifie

καθαρός propre, pur

ἡ χείρ, χειρός (dat. pl. χερσί) la main

ἡ ὠφέλεια l’aide, l’utilité

ὠφελέ-ω j’aide

ὠφέλιμος (-ος au féminin) utile

ὁ βότρυς, υος la grappe

βάλλω je lance, je jette

βάλλω λίθον je lance une pierre

λίθῳ βάλλομαι je suis atteint d’une pierre

βάλλω τινὰ λίθῳ j’atteinds quelqu’un d’une pierre

ὁ οἶνος (< ϝοινος) le vin

ἡ τροφή la nourriture

χέω (χεῖ, χέουσι) je verse

ἡ ἄμπελος la vigne

 

 

-    Version  IV (début 5) : à finir.

 

jeudi 20 mars 2014 :          

-    Versions.

 

vendredi 21 mars 2014 :  

-    Interrogation orale de vocabulaire.

-    Versions (suite).

 

jeudi 27 mars 2014 :

-    Visionnage du DVD « Les secrets du Parthénon » (début).

                                                                                                                      

vendredi 28 mars 2014 :

-    Visionnage du DVD « Les secrets du Parthénon » (fin).

 

lundi 31 mars :

-    Versions (suite).

 

jeudi 3 avril 2014 :

-    Interrogation de vocabulaire.

-    Versions (suite).

 

vendredi 4 avril 2014 :

-    Versions (suite).

-    Longus, Daphnis et Chloé (suite).

 

lundi 7 avril 2014 :

-    Longus, Daphnis et Chloé (fin).

-    Homère, Odyssée XI (passage de la nékuia où Ulysse voit Minos, Tityos, Orion, Tantale).

 

 

jeudi 10 avril 2014 :

semaine 11

Troisième déclinaison : type γένος. τὸ γένος, γένους race (thème γενος / γενες)

 

 

Singulier

Pluriel

N

τὸ γένος

τὰ γένη  (<γενεσ-α)

V

γένος

γένη  (<γενεσ-α)

A

τὸ γένος

τὰ γένη  (<γενεσ-α)

G

τοῦ γένους  (<γενεσ-ος)

τῶν γενῶν  (<γενεσ-ων)

D

τῷ γένει  (<γενεσ-ι)

τοῖς γένεσι(ν)  (<γενεσ-σι)

 

Le tour αἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ γυναῖκες , οἰ νῦν ἄνθρωποι.

Contractions dans les verbes en έω  à radical monosyllabique : ῥέω (= *ῥέϝω, ῥεῖ, ῥέουσι), πνέω (= *πνέϝω, πνεῖ, πνέουσι)

 

Vocabulaire :

2e hymne homérique à Hermès :

Εἰς Ἑρμῆν

Ἑρμῆν ἀείδω Κυλλήνιον Ἀργειφόντην

Κυλλήνης μεδέοντα καὶ Ἀρκαδίης πολυμήλου,

ἄγγελον ἀθανάτων ἐριούνιον ὃν τέκε Μαῖα

Ἄτλαντος θυγάτηρ Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα

αἰδοίη· μακάρων δὲ θεῶν ἀλέεινεν ὅμιλον

ἄντρῳ ναιετάουσα παλισκίῳ ἔνθα Κρονίων

νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ μισγέσκετο νυκτὸς ἀμολγῷ,

εὖτε κατὰ γλυκὺς ὕπνος ἔχοι λευκώλενον Ἥρην·

λάνθανε δ' ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τ' ἀνθρώπους.

   Καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε Διὸς καὶ Μαιάδος υἱέ·

σεῦ δ' ἐγὼ ἀρξάμενος μεταβήσομαι ἄλλον ἐς ὕμνον.

χαῖρ' Ἑρμῆ χαριδῶτα διάκτορε, δῶτορ ἐάων.

 

Je chante Hermès cyllénien 1, Tueur d'Argos,

qui règne sur le Cyllène et l'Arcadie aux nombreux troupeaux,

très utile messager des Immortels, et qu'enfanta Maia,

fille d'Atlas, s'étant unie d'amour à Zeus,

la vénérable ; elle évitait l'assemblée des dieux bienheureux,

et elle habitait un antre sombre, où le fils de Kronos

s'unissait à la Nymphe aux belles tresses, au cœur de la nuit,

quand le doux sommeil tenait Héra aux bras blancs ;

il n’était pas vu des dieux immortels et des hommes mortels.

    Et je te salue ainsi, fils de Zeus et de Maia !

Ayant commencé par toi, je passerai à un autre hymne.

Salut, Hermès, messager donneur de grâces, donneur de biens.

1. Le mont Cyllène est une montagne d'Arcadie où est né Hermès.

 

Hermès :

-    Odyssée V : Hermès va chez Calypso délivrer Ulysse.

-    Représentations iconographiques.

-    Sanctuaires.

 

versions de Vernhes.

 

ἡ ἀρχή -ῆς le commencement ; le commandement

τὸ ὄρος -ους la montagne

τὸ ἄνθος -ους la fleur

συλ-λέγω j’assemble, je cueille

ἡ μέλιττα –ης l’abeille

μιμέ-ομαι j’imite

ἡ Νύμφη -ης la Nymphe

κοῦφος -ή -όν  léger

διά (+ gén.) pendant, durant (διὰ παντὸς τοῦ χειμῶνος durant tout l’hiver)

ὁ ou ἡ ὄρνις, -ιθος (acc. ὄρνιθα ou ὄρνιν) l’oiseau

τὸ τέλος -ους la fin

τὸ θέρος -ους l’été

τὸ δένδρον -ου l’arbre

ὁ τέττιξ, -ιγος la cigale

ποταμός -οῦ le fleuve

ῥέ-ω (ῥεῖ, ῥέουσι) je coule

ἄνεμος -ου le vent

πνέ-ω je (πνεῖ, πνέουσι) je souffle

 

ὁ ἔρως, -ωτος l’amour

ἐρά-ω (+ gén.) je suis amoureux (de)

λούω je lave

λούομαι je me baigne

ὁ ἰχθύς, -ύος (acc. ἰχθύν) le poisson

πίνω je bois

θερμός -ή –όν chaud

παύομαι je cesse (+ participe ou génitif)

παύονται ἐρίζοντες ils cessent de se quereller

παύονται ἔριδος ils cessent leur querelle

ἡ ἔρις, -ιδος (acc. ἔριν) la querelle

ἐρίζω je discute (+ dat.) ; je me dispute

πηγή -ῆς  la source

καινός -ή -όν nouveau ; étrange

λαμϐάνω je prends

ἐσθίω je mange

κατ-εσθίω je dévore

ᾄδω (< ionien ἀείδω) je chante

 

 

 

vendredi 11 avril 2014 :

-    Versions de la leçon (début).

 

lundi 14 avril 2014 :

-    Version de la leçon (suite) à finir pour le jeudi.

 

jeudi 17 avril 2014 :

-    Correction des versions.

-    Début de la lecture de Odyssée V, 3-58 : Hermès va chez Calypso délivrer Ulysse.

 

vendredi 18 avril 2014 :

-    Lecture de Odyssée V, 3-58 : Hermès va chez Calypso délivrer Ulysse (suite)

-    pour la rentrée réviser le vocabulaire et les leçons, ET les versions des leçons dont voici le corrigé : leçon 5, leçon 6, leçon 7, leçon 8, leçon 9, leçon 10.